Ceci est une ancienne révision du document !
雪 (Yuki)
La chanson
Paroles
雪やこんこ 霰やこんこ。
降っては降っては ずんずん積もる。
山も野原も 綿帽子かぶり、
枯木残らず 花が咲く。
雪やこんこ 霰やこんこ。
降っても降っても まだ降りやまぬ。
犬は喜び 庭駈けまはり、
猫は火燵で丸くなる
Partition
Chant
Karaoké
Analyse linguistique
Transcription
Romaji
Yuki ya konko arare ya konko.
Futte wa futte wa zunzun tsumoru.
Yama mo nohara mo wataboshi kaburi,
kareki nokorazu hana ga saku.
Yuki ya konko arare ya konko.
Futte mo futte mo mada furi yamanu.
Inu wa yorokobi niwa kake-mawari,
neko wa kotatsu de maruku naru.
Furigana
雪やこんこ
降つては降つては ずんずん
山も
雪やこんこ 霰やこんこ。
降つても降つても まだ降りやまぬ。
犬は
猫は
Traduction
Neige
La neige, tombe ! La neige (roulée) tombe ! Elle tombe sans cesse et s'accumule. Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton, Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort.
La neige, tombe ! La neige (roulée) tombe ! Elle tombe sans cesse et ne s'arrête toujours pas. Le chien court joyeusement dans le jardin, Le chat se met en boule près du ko tatsu.
Vocabulaire
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
雪 (yuki - Neige) niv.1 や こんこ voir konko ci-dessous 霰 (arare - Grésil) niv.5 ? 降つては ずんずん 積 (tsu - dans 積る / S'accumuler)
山 (yama - Montagne) niv.1 も 野原
綿帽子 綿 (wata - Coton) 帽 (bō - dans 帽子 / Chapeau)
かぶり 枯木
残らず 残 (noko - dans 残らず / Rester) 花 (hana - Fleur) niv1 が 咲く
降つても まだ 降りやまぬ。 犬 (inu - Chien) 喜び 喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) 庭 (niwa - Jardin) 駈けまはり、 猫 (neko - Chat) 火燵 こたつ で 丸くなる 丸 (maru - Rond)
Konko
La signification et l'étymologie exactes de « konko » sont inconnues et plusieurs théories existent, mais on pense qu'il est lié à « komu » (koi = chute). Deux théories sont particulièrement répandues :
« komu komu » (chute, chute)
« komu kono » (chute ici)
Selon la théorie « komu komu », l'étymologie originelle est « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige). Une théorie suggère que cette étymologie aurait été choisie pour éviter toute confusion avec la première partie des paroles de « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige) [référence nécessaire]. D'après le linguiste japonais Oono Susumu, « konkon » signifiait à l'origine « komu komu » (chute, chute) et le sens premier était « neige, neige, neige, neige » [1].
こんこ」の正確な意味・語源は不明で諸説あるが、「来む」(来い = 降れ)と関係がある言葉と思われている。特に、
「来む来む」(降れ降れ) 「来む此」(ここに降れ) の2説が有力とされる。「来む来む」説の場合、語源的には本来は「雪やこんこん」となる。これについては、雪やこんこん(補足を参照)の歌詞の最初の部分と一緒になる事を避けたという説がある[要出典]。国語学者の大野晋によれば「コンコン」はもとは「来ム来ム」であり、「雪よ、もっと降れ降れ」が最初の意味であったとしている
Grammaire
lien vers point de grammaire complet
- V-te wa(repeated action),
- V-masu form,
- V-ru(dictionary form),
- Adj-ku(adverbial form),…
- temo(even if~),
- classical grammar: V-nu(negative form)
Niveau estimé
niveau 2 (facile à intermédiaire)
Pourquoi :
Le vocabulaire est constitué de mots fréquents ou relativement simples : 雪 (neige), 山 (montagne), 野原 (prairie/champs), 花 (fleur), 犬 (chien), 虫 (insecte), etc.
La grammaire est simple, adaptée aux enfants. Les tournures sont basiques — phrases descriptives, répétitions, aucune forme complexe ou littéraire.
Quelques mots sont un peu plus poétiques ou anciens (dans le sens « ancien chant scolaire »), ce qui peut demander un petit effort pour un débutant. Mais globalement c’est accessible dès le niveau 2
JLPT
👉 Un apprenant N4 pourra comprendre la plupart des paroles sans trop de difficulté.
👉 Un apprenant N5 avancé pourrait saisir l’essentiel — le thème général, l’ambiance, quelques lignes simples — mais probablement pas tout le vocabulaire descriptif ou poétique.
Informations
1911 Ministère de l'éducation
- Date : 1911
- Parolier : Ministère de l'éducation
- Compositeur : Ministère de l'éducation
—
🌨️ Présentation & contexte de la chanson
« 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers.
Elle décrit la neige, la joie de la chute de neige, le paysage enneigé et le renouveau que la neige apporte — montagnes, plaines, champs recouverts, arbres nus couverts de blanc, animaux, etc.
L’ambiance est simple, enfantine, joyeuse, pleine d’images hivernales : neige, champs, cabanes, nature, animaux, etc.
Anecdotes
Licence
Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis.
Sources
- Trouver des sources
- ajouter les tags
- 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
- 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.
Merci pour votre soutien ! 🌸
