Ceci est une ancienne révision du document !


雪 (Yuki)

雪やこんこ 霰やこんこ。
降っては降っては ずんずん積もる。
山も野原も 綿帽子かぶり、
枯木残らず 花が咲く。
雪やこんこ 霰やこんこ。
降っても降っても まだ降りやまぬ。
犬は喜び 庭駈けまはり、
猫は火燵で丸くなる

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

Lien : youtube

Sur youtube :

Lien : youtube

Faire la transcription en romaji

Yuki ya konko arare ya konko.
Futte wa futte wa zunzun tsumoru.
Yama mo nohara mo wataboshi kaburi,
kareki nokorazu hana ga saku.

Yuki ya konko arare ya konko.
Futte mo futte mo mada furi yamanu.
Inu wa yorokobi niwa kake-mawari,
neko wa kotatsu de maruku naru.

雪やこんこ (あられ)やこんこ。
降つては降つては ずんずん(つも)る。
山も野原(のはら)綿(わた)帽子(ぼうし)かぶり、
枯木(かれき)(のか)らず 花が()く。
雪やこんこ 霰やこんこ。
降つても降つても まだ降りやまぬ。
犬は(よころ)(にわ)()かけまはり、
猫は火燵(こたつ)(まる)くなる

Mettre la traduction

Yuki Snow

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

雪やこんこ 霰あられやこんこ。 降つては降つては ずんずん積つもる。 山も野原も 綿帽子わたぼうしかぶり、 枯木かれき残らず 花が咲く。 雪やこんこ 霰やこんこ。 降つても降つても まだ降りやまぬ。 犬は喜び 庭駈かけまはり、 猫は火燵こたつで丸くなる

📝 Niveau N5 : Kanjis Fondamentaux (Vocabulaire de base) Ces Kanjis sont les plus courants et essentiels pour la lecture et l'écriture japonaises. 雪 (yuki - Neige) 山 (yama - Montagne) 花 (hana - Fleur) 犬 (inu - Chien) 猫 (neko - Chat) 火 (hi - Feu, dans 火燵/kotatsu) 🌳 Niveau N4 : Kanjis Intermédiaires (Actions et Lieux) Ces Kanjis sont typiques du niveau intermédiaire et décrivent les actions ou les parties de l'environnement. 積 (tsu - dans 積る / S'accumuler) 庭 (niwa - Jardin) 丸 (maru - Rond) 喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) 場 (ba - Fait partie de 野原 / Endroit) 🌲 Niveau N3 : Kanjis Spécifiques et Avancés (Nature et Objets) Ces Kanjis sont moins fréquents ou font partie de vocabulaire plus spécifique et descriptif. 霰 (arare - Grésil) 野 (no - dans 野原 / Plaine, Champ) 綿 (wata - Coton) 帽 (bō - dans 帽子 / Chapeau) 子 (shi - dans 帽子 / Petit, Suffixe) 枯 (ka - dans 枯木 / Se dessécher) 残 (noko - dans 残らず / Rester)

Konko

Cette section peut contenir des recherches originales.

La signification et l'étymologie exactes de « konko » sont inconnues et plusieurs théories existent, mais on pense qu'il est lié à « komu » (koi = chute). Deux théories sont particulièrement répandues :

« komu komu » (chute, chute)

« komu kono » (chute ici)

Selon la théorie « komu komu », l'étymologie originelle est « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige). Une théorie suggère que cette étymologie aurait été choisie pour éviter toute confusion avec la première partie des paroles de « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige) [référence nécessaire]. D'après le linguiste japonais Oono Susumu, « konkon » signifiait à l'origine « komu komu » (chute, chute) et le sens premier était « neige, neige, neige, neige » [1].

こんこ」の正確な意味・語源は不明で諸説あるが、「来む」(来い = 降れ)と関係がある言葉と思われている。特に、

「来む来む」(降れ降れ) 「来む此」(ここに降れ) の2説が有力とされる。「来む来む」説の場合、語源的には本来は「雪やこんこん」となる。これについては、雪やこんこん(補足を参照)の歌詞の最初の部分と一緒になる事を避けたという説がある[要出典]。国語学者の大野晋によれば「コンコン」はもとは「来ム来ム」であり、「雪よ、もっと降れ降れ」が最初の意味であったとしている

lien vers point de grammaire complet

  • V-te wa(repeated action),
  • V-masu form,
  • V-ru(dictionary form),
  • Adj-ku(adverbial form),…
  • temo(even if~),
  • classical grammar: V-nu(negative form)

niveau 2 (facile à intermédiaire)

Pourquoi :

Le vocabulaire est constitué de mots fréquents ou relativement simples : 雪 (neige), 山 (montagne), 野原 (prairie/champs), 花 (fleur), 犬 (chien), 虫 (insecte), etc.

La grammaire est simple, adaptée aux enfants. Les tournures sont basiques — phrases descriptives, répétitions, aucune forme complexe ou littéraire.

Quelques mots sont un peu plus poétiques ou anciens (dans le sens « ancien chant scolaire »), ce qui peut demander un petit effort pour un débutant. Mais globalement c’est accessible dès le niveau 2

JLPT

👉 Un apprenant N4 pourra comprendre la plupart des paroles sans trop de difficulté.

👉 Un apprenant N5 avancé pourrait saisir l’essentiel — le thème général, l’ambiance, quelques lignes simples — mais probablement pas tout le vocabulaire descriptif ou poétique.

1911 Ministère de l'éducation

  • Date : 1911
  • Parolier : Ministère de l'éducation
  • Compositeur : Ministère de l'éducation

🌨️ Présentation & contexte de la chanson

« 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers.

Elle décrit la neige, la joie de la chute de neige, le paysage enneigé et le renouveau que la neige apporte — montagnes, plaines, champs recouverts, arbres nus couverts de blanc, animaux, etc.

L’ambiance est simple, enfantine, joyeuse, pleine d’images hivernales : neige, champs, cabanes, nature, animaux, etc.

Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis.

  • 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
  • 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.

Merci pour votre soutien ! 🌸

  • culture/chanson/yuki.1765017090.txt.gz
  • Dernière modification : 2025/12/06 11:31
  • de admin