Ceci est une ancienne révision du document !
我は海の子
La chanson
Paroles
一、
我は海の子
煙たなびくとまやこそ
我がなつかしき住家なれ
二、 生まれてしほに浴して 浪を子守の歌と聞き 千里寄せくる海の氣を 吸ひてわらべとなりにけり。
三、
高く鼻つくいその香に 不斷の花のかをりあり。 なぎさの松に吹く風を いみじき樂と我は聞く。
四、
丈餘のろかい操りて 行手定めぬ浪まくら 百尋千尋海の底 遊びなれたる庭廣し。
五、 幾年こゝにきたへたる 鐵より堅きかひなあり。 吹く鹽風に黑みたる はだは赤銅さながらに。
六、 浪にたゞよふ氷山も 來らば來れ恐れんや。 海まき上ぐるたつまきも 起らば起れ驚かじ。
七、 いで大船を乘出して 我は拾はん海の富。 いで軍艦に乘組みて 我は護らん海の國。
Partition
Chant
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
Karaoké
Trouver la version instrumentale
Sur youtube :
Analyse linguistique
Traduction
Strophe 1
Je suis un enfant de la mer.
C'est la hutte de chaume d'où s'étire la fumée,
Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s'agitent,
Qui est ma chère et tendre demeure.
Strophe 2
Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer,
J'ai écouté les vagues comme une berceuse
J'ai inhalé l'énergie de la mer qui arrive de mille lieues,
Et ainsi, je suis devenu un enfant.
Strophe 3
Dans le parfum du rivage qui monte au nez,
Il y a une fragrance florale ininterrompue.
Le vent qui souffle dans les pins de la grève,
Je l'entends comme une joie exquise.
Strophe 4
Manœuvrant un aviron de plus d'une toise,
Mon lit est fait des vagues sans destination fixée.
Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées,
Sont le vaste jardin où j'ai l'habitude de jouer.
Strophe 5
J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années,
Plus solides que le fer.
Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle,
Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō).
Strophe 6
Même si des icebergs dérivant sur les vagues
Viennent, viendront-ils ? Je n'aurai pas peur !
Même si des tornades s'élevant de la mer
Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris !
Strophe 7
Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires
Et je récolterai la richesse de l'océan.
Allons ! Je vais m'embarquer sur un navire de guerre
Et je protégerai la patrie maritime.
Vocabulaire
[✓ admin, 2025-11-29]lister le vocabulaire
ajouter les liens
Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, classé selon le niveau JLPT.
Niveau 5 et 6
Version japonais-japonais
- 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。
- さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。
- いそべ(磯辺): 海岸、波打ち際。
- たなびく: 煙や雲などが横に長く引く、漂う。
- とまや(苫屋): 茅(かや)などで葺いた粗末な家、小屋。
- なつかしき: 懐かしい、心惹かれる。
- しほ(潮)に浴して(あびて): 潮風や海水に体をさらして。
- 子守の歌(こもりのうた): 赤ん坊を寝かしつけるための歌。
- 千里(せんり): 非常に遠い距離。
- 寄せくる(よせくる): 寄せてくる(波などが)。
- 海の氣(うみのき): 海の雰囲気、海から発せられる力。
- わらべ: 童、子供。
- 高く鼻つく(はなつく): 強い匂いが鼻に突き刺さるように感じられる。
- 不斷(ふだん): 絶え間がないこと、常に。
- なぎさ(渚): 波打ち際、水際。
- いみじき(いみじき): (古語) 素晴らしい、立派な。
- 丈餘(じょうよ): 一丈(約3メートル)あまりの長さ。
- ろかい(櫓櫂): 船を漕ぐための道具(櫓と櫂)。
- 操りて(あやつりて): 操る(船などを動かす)の連用形。
- 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): 行く先を決めない。
- 浪まくら(なみまくら): 波を枕として寝ること、船での旅。
- 百尋千尋(ももひろちひろ): 非常に深いこと(尋は長さの単位)。
- きたへたる(鍛へたる): 鍛える(体を訓練する)の過去完了形。
- かひな(腕): 腕。
- 吹く鹽風(しおかぜ): 海から吹く塩分を含んだ風。
- 赤銅(しゃくどう): 赤みを帯びた黒色の銅合金、転じて浅黒い肌の色。
- たゞよふ(漂う): 水面をさまよう。
- 恐れんや(おそれんや): 恐れるだろうか、いや恐れない(反語)。
- 海まき上ぐる(うみまきあぐる): 海の水を巻き上げる。
- たつまき(竜巻): 竜巻、旋風。
- 驚かじ(おどろかじ): 驚くことはないだろう(強い否定)。
- いで: さあ、いざ(促すときの掛け声)。
- 乘出して(のりだして): (船を)漕ぎ出して。
- 拾はん(ひろわん): 拾おう(意志・推量)。
- 軍艦(ぐんかん): 軍用の艦船。
- 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。
- 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。
Version japonais-français
- 白浪(しらなみ): Vague blanche, écume.
- さわぐ: S'agiter, faire du bruit (ici, les vagues).
- いそべ(磯辺): Rivage, bord de mer.
- たなびく: S'étirer horizontalement, flotter (pour la fumée, les nuages).
- とまや(苫屋): Hutte de chaume, cabane.
- なつかしき: Cher, nostalgique, qui attire le cœur.
- しほ(潮)に浴して(あびて): Baigné dans l'eau de mer ou le vent salé.
- 子守の歌(こもりのうた): Berceuse.
- 千里(せんり): Une très longue distance (mille lieues).
- 寄せくる(よせくる): Se rapprocher, venir vers (pour les vagues, etc.).
- 海の氣(うみのき): L'énergie, l'atmosphère de l'océan.
- わらべ: Enfant.
- 高く鼻つく(はなつく): Une odeur forte qui monte au nez.
- 不斷(ふだん): Sans interruption, constant.
- なぎさ(渚): La grève, le bord de l'eau.
- いみじき(いみじき): (Ancien) Magnifique, splendide, merveilleux.
- 丈餘(じょうよ): Plus d'une toise (environ 3 mètres).
- ろかい(櫓櫂): Les avirons (rames et gouvernails).
- 操りて(あやつりて): Manœuvrant, gouvernant (forme te du verbe ayatsuru).
- 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): Sans destination fixée.
- 浪まくら(なみまくら): Dormir sur les vagues, voyage en bateau.
- 百尋千尋(ももひろちひろ): Très profond (cent ou mille brassées).
- きたへたる(鍛へたる): Endurci, trempé (forme du verbe kitaeru).
- かひな(腕): Bras.
- 吹く鹽風(しおかぜ): Le vent salé qui souffle.
- 赤銅(しゃくどう): Cuivre rouge (alliage), couleur de peau brun foncé.
- たゞよふ(漂う): Dériver, flotter à la surface de l'eau.
- 恐れんや(おそれんや): Aurais-je peur ? (Rétorique : Non, je n'aurai pas peur).
- 海まき上ぐる(うみまきあぐる): Soulever l'eau de mer.
- たつまき(竜巻): Trombe marine, tornade.
- 驚かじ(おどろかじ): Je ne serai pas surpris (Négation forte).
- いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d'encouragement).
- 乘出して(のりだして): Mettant à la mer, prenant le large.
- 拾はん(ひろわん): Je récolterai (Volonté/Intention).
- 軍艦(ぐんかん): Navire de guerre.
- 乘組みて(のりくみて): S'embarquant, devenant membre d'équipage.
- 護らん(まもら(ん)): Je protégerai (Volonté/Intention).
Grammaire
Niveau 3 à 5
- ~こそ (emphase)
→ とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. - 連用形 + に (→ manière / état)
→ たまくろく nari ni shi mo : forme ancienne → « devenir brun foncé » - ~より (à partir de / depuis)
→ 育ちより = depuis mon enfance - ~にて (forme archaïque de で)
→ 海に生まれて海に住み = nés dans la mer et vivant dans la mer - forme en し (raison / liste)
→ 海にきたへし + この心 = ce cœur endurci par la mer
Niveau 6
Ces formes n’apparaissent plus au JLPT, mais sont importantes ici :
- ■ A なり
- → équivalent de だ / であ
- 例:住家なれ = c’est ma maison
- ■ A けり
- Marque une découverte, une émotion :
- 例:生まれけり = « il se trouve que je suis né… »
- ■ A ばや
- Désideratif très ancien : « je voudrais… »
- 例:守らばや = « je voudrais protéger »
- ■ A しも
- Insistance : « même », « justement »
- 例:なりにしも = « devenu (ainsi) en particulier »
Niveau JLPT
Niveau estimé 6
Le texte datant de 1910, il contient des formes littéraires (文語) qui ne figurent plus au JLPT.
Informations
- Date : 1910
- Parolier : Kōichirō Miyahara
- Compositeur : Ministère de l'Éducation
Anecdotes
- Elle sert ou a servi comme sonnerie à bord de certains trains ou ferry. Elle est également utilisée comme mélodie d'annonce à la gare d'Onomichi et dans d'autres suivant la destination du train.
- Depuis 2021 , cette chanson (arrangée par Mori Yuta ) est utilisée comme musique de fond dans la publicité télévisée pour le « Sea Chicken » de Hagoromo Foods (avec Arimura Kasumi )
Licence
我は海の子 est chant scolaire du Ministère de l’Éducation ou 文部省唱歌 dont les paroles sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis .
Sources
- 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
- 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.
Merci pour votre soutien ! 🌸



