Ceci est une ancienne révision du document !
我は海の子
La chanson
Paroles
一、
我は海の子
煙たなびくとまやこそ
我がなつかしき住家なれ
二、 生まれてしほに浴して 浪を子守の歌と聞き 千里寄せくる海の氣を 吸ひてわらべとなりにけり。
三、
高く鼻つくいその香に 不斷の花のかをりあり。 なぎさの松に吹く風を いみじき樂と我は聞く。
四、
丈餘のろかい操りて 行手定めぬ浪まくら 百尋千尋海の底 遊びなれたる庭廣し。
五、 幾年こゝにきたへたる 鐵より堅きかひなあり。 吹く鹽風に黑みたる はだは赤銅さながらに。
六、 浪にたゞよふ氷山も 來らば來れ恐れんや。 海まき上ぐるたつまきも 起らば起れ驚かじ。
七、 いで大船を乘出して 我は拾はん海の富。 いで軍艦に乘組みて 我は護らん海の國。
Partition
Chant
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
Karaoké
Trouver la version instrumentale
Sur youtube :
Analyse linguistique
Transcription
🌊 Ware wa Umi no Ko — Romaji
1.
Ware wa umi no ko shiranami no
Sawagu isobe no matsubara ni
Kemuri tanabiku tomaya koso
Waga natsukashiki sumika nare
2.
Umarete shio ni arawarete
Nami ni yuamishi sodachi yori
Mi wa tama kuroku narinishimo
Ama no kobune ni shinobinashi
3.
Senri yosuru umi no ke o
Hiite warabe to narinikeri
Nami ni tahamuru funabito no
Sono kodomo to zo umarekero
4.
Umi ni umarete umi ni sumi
Umi ni kitaeshi kono kokoro
Waga natsukashiki matsubara no
Yosooshiki nami ni isoshimu mo
5.
Ide ōfune o noridashite
Waga Nihon o mamorabayā
Umi no kokoro o hito shiruyo
Arabiku nami no yo o shinobu
Traduction
1.
Je suis un enfant de la mer ;
là où les vagues blanches s’agitent
le long du rivage, dans la pinède,
la petite maison d’où s’élève la fumée,
c’est là ma demeure chérie.
2.
Né et lavé par l’eau salée,
baigné dans les vagues depuis l’enfance,
mon corps est devenu sombre et tanné,
et je suis à l’aise dans la petite barque
des pêcheurs plongeurs.
3.
Ayant respiré l’air de la mer
qui voyage sur des milliers de lieues,
je suis devenu un enfant de ces lieux,
né de parents marins qui jouent avec les vagues.
4.
Né de la mer, vivant dans la mer,
et endurci par la mer,
mon cœur est façonné par elle.
Je travaille encore auprès des vagues
de ma chère pinède.
5.
Et lorsqu’un grand navire prendra la mer,
je veux protéger mon Japon.
Qui peut comprendre l’esprit de la mer ?
Il se reconnaît dans les vagues sauvages qui rappellent la rudesse du monde.
Vocabulaire
[✓ admin, 2025-11-29]lister le vocabulaire
ajouter les liens
Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, classé selon le niveau JLPT.
Niveau 1 et 2
- 海(うみ)
- 子(こ)
- 白(しろ)
- 松(まつ)
- わが(わたしの)
- 住家(すみか:住居、家)
- 生まれて(うまれて)
- 波(なみ)
- 人(ひと)
- 心(こころ)
- 日本(にほん)
- 世(よ)
Niveau 5 et 6
- 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。
- さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。
- いそべ(磯辺): 海岸、波打ち際。
- たなびく: 煙や雲などが横に長く引く、漂う。
- とまや(苫屋): 茅(かや)などで葺いた粗末な家、小屋。
- なつかしき: 懐かしい、心惹かれる。
- しほ(潮)に浴して(あびて): 潮風や海水に体をさらして。
- 子守の歌(こもりのうた): 赤ん坊を寝かしつけるための歌。
- 千里(せんり): 非常に遠い距離。
- 寄せくる(よせくる): 寄せてくる(波などが)。
- 海の氣(うみのき): 海の雰囲気、海から発せられる力。
- わらべ: 童、子供。
- 高く鼻つく(はなつく): 強い匂いが鼻に突き刺さるように感じられる。
- 不斷(ふだん): 絶え間がないこと、常に。
- なぎさ(渚): 波打ち際、水際。
- いみじき(いみじき): (古語) 素晴らしい、立派な。
- 丈餘(じょうよ): 一丈(約3メートル)あまりの長さ。
- ろかい(櫓櫂): 船を漕ぐための道具(櫓と櫂)。
- 操りて(あやつりて): 操る(船などを動かす)の連用形。
- 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): 行く先を決めない。
- 浪まくら(なみまくら): 波を枕として寝ること、船での旅。
- 百尋千尋(ももひろちひろ): 非常に深いこと(尋は長さの単位)。
- きたへたる(鍛へたる): 鍛える(体を訓練する)の過去完了形。
- かひな(腕): 腕。
- 吹く鹽風(しおかぜ): 海から吹く塩分を含んだ風。
- 赤銅(しゃくどう): 赤みを帯びた黒色の銅合金、転じて浅黒い肌の色。
- たゞよふ(漂う): 水面をさまよう。
- 恐れんや(おそれんや): 恐れるだろうか、いや恐れない(反語)。
- 海まき上ぐる(うみまきあぐる): 海の水を巻き上げる。
- たつまき(竜巻): 竜巻、旋風。
- 驚かじ(おどろかじ): 驚くことはないだろう(強い否定)。
- いで: さあ、いざ(促すときの掛け声)。
- 乘出して(のりだして): (船を)漕ぎ出して。
- 拾はん(ひろわん): 拾おう(意志・推量)。
- 軍艦(ぐんかん): 軍用の艦船。
- 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。
- 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。
Grammaire
Niveau 1
- A は B → われは海の子 « Moi, (je suis) un enfant de la mer. »
- の (appartenance / qualification)
- 海の子 = enfant de la mer
- 波の音 = bruit des vagues
Niveau 3 à 5
- ~こそ (emphase)
→ とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. - 連用形 + に (→ manière / état)
→ たまくろく nari ni shi mo : forme ancienne → « devenir brun foncé » - ~より (à partir de / depuis)
→ 育ちより = depuis mon enfance - ~にて (forme archaïque de で)
→ 海に生まれて海に住み = nés dans la mer et vivant dans la mer - forme en し (raison / liste)
→ 海にきたへし + この心 = ce cœur endurci par la mer
Niveau 6
Ces formes n’apparaissent plus au JLPT, mais sont importantes ici :
- ■ A なり
- → équivalent de だ / であ
- 例:住家なれ = c’est ma maison
- ■ A けり
- Marque une découverte, une émotion :
- 例:生まれけり = « il se trouve que je suis né… »
- ■ A ばや
- Désideratif très ancien : « je voudrais… »
- 例:守らばや = « je voudrais protéger »
- ■ A しも
- Insistance : « même », « justement »
- 例:なりにしも = « devenu (ainsi) en particulier »
Niveau JLPT
Niveau estimé 6
Le texte datant de 1910, il contient des formes littéraires (文語) qui ne figurent plus au JLPT.
Informations
- Date : 1910
- Parolier : Kōichirō Miyahara
- Compositeur : Ministère de l'Éducation
Anecdotes
- Elle sert ou a servi comme sonnerie à bord de certains trains ou ferry. Elle est également utilisée comme mélodie d'annonce à la gare d'Onomichi et dans d'autres suivant la destination du train.
- Depuis 2021 , cette chanson (arrangée par Mori Yuta ) est utilisée comme musique de fond dans la publicité télévisée pour le « Sea Chicken » de Hagoromo Foods (avec Arimura Kasumi )
Licence
我は海の子 est chant scolaire du Ministère de l’Éducation ou 文部省唱歌 dont les paroles sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis .
Sources
- 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
- 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.
Merci pour votre soutien ! 🌸



