旅愁 (Ryoshū)

旅愁 (Ryoshū / Nostalgie du voyage),

更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
恋しやふるさとなつかし父母
夢路にたどるは故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう
恋しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

Trouver la version instrumentale en midi

Sur youtube :

()()く秋の() 旅の空の
わびしき思いにひとり(なや)
恋しや故郷(ふるさと)なつかし父母(ちちはは)
()にたどるは故郷の家路(いえじ)

更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
(まど)うつ嵐に 夢もやぶれ
(はる)けきかなたに 心まよう
恋しやふるさと なつかし父母

思いに浮かぶは(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう

​ 更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-

Avancée - automne - de - nuit, voyage - de - ciel - de

わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-

être triste - Pensée - à - seul - s'inquiéter

恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-

qui me manque-Ville natale-(être) nostalgique-père-mère

夢-路-に-たどる-は-故郷-の-家-路-

Rêve-route - vers - suivre - (en ce qui concerne) - Ville natale - de - maison-route

更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-

Tard dans la nuit / automne - de - nuit / voyage - de - ciel - de

わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-

(être triste) - pensée - à - seul - s'inquiéter

窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-

Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser

遥けき-かなた-に-心-まよう-

Loin lointain vers coeur se perdre

恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-

qui me manque - Ville natale - (être) nostalgique - père - mère

思い-に-浮かぶ-は-杜-の-こずえ-

Pensée - à - flotter - en ce qui concerne - forêt - de - cime

窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-

Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser

遥けき-かなた-に-心-まよう-

Loin lointain vers coeur se perdre

Traduction

En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, à propos de mon village natale adoré et de mes chers parents.

Ce chemin de mes rêves me ramène sur le chemin de ma maison natale

En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, de la tempête qui frappe la fenêtre brisant jusqu'à mon rêve.

Mon cœur s'égare vers la cime des arbres du bosquet sacré, un endroit très lointain qui me vient à l'esprit.

Mon cœur s'égare vers un endroit très lointain et le vent de la tempête frappe la fenêtre, brisant mes rêveries.

[✓ admin, 2025-12-01]lister le vocabulaire ajouter les liens [✓ admin, 2025-12-01]ajouter signification

⛩️ Vocabulaire JLPT N3 / N4 (Basique à Intermédiaire)

Ces mots sont plus fréquents et essentiels pour la compréhension générale.

  • 秋 (aki) : Automne (N5)
  • 夜 (yoru) : Nuit (N5)
  • 空 (sora) : Ciel (N5)
  • 思い (omoi) : Pensée, sentiment (N4)
  • ひとり (一人) (hitori) : Seul (N5)
  • ふるさと (故郷) (furusato) : Ville natale, pays natal (N3)
  • 父母 (chichihaha) : Parents (père et mère) (N3)
  • 家路 (ieji) : Le chemin vers la maison (N3)
  • 窓 (mado) : Fenêtre (N5)
  • 心 (kokoro) : Cœur, esprit (N5)

🏯 Vocabulaire JLPT N2 / N3 (Intermédiaire à Avancé)

Ces termes sont plus spécifiques, souvent littéraires ou poétiques, et sont la clé de la richesse du texte.

  • 更け行く (fukeyuku) : S'approfondir (se dit de la nuit qui avance) (N2/N3)
  • 旅の空 (tabi no sora) : Sous le ciel du voyage (expression poétique) (N3)
  • わびしき (wabishiki) : Triste, solitaire, misérable (forme classique de wabishii) (N3)
  • なやむ (悩む) (nayamu) : S'inquiéter, être troublé (N3)
  • 恋しや (koishiya) : Ô nostalgie de (forme poétique de koishii) (N2/N3)
  • なつかし (natsukashi) : Chéri, nostalgique (forme classique de natsukashii) (N3)
  • 夢路 (yumeji) : Chemin du rêve (N2)
  • たどる (tadoru) : Suivre un chemin, retracer (N2)
  • 嵐 (arashi) : Tempête, orage (N3)
  • やぶれ (破れ) (yabure) : Brisée, détruite (forme en -e, de yabureru) (N3)
  • 遥けき (harukeki) : Lointaine (forme classique de harukana) (N2)
  • かなた (彼方) (kanata) : Là-bas, au-delà (N3)
  • まよう (迷う) (mayou) : S'égarer, être perplexe (N3)
  • 浮かぶ (思いに浮かぶ) (ukabu) : Flotter, venir à l'esprit (N3)
  • 杜 (mori) : Bois, forêt (souvent un bosquet sacré) (N2)
  • こずえ (梢) (kozue) : Extrémité des branches, cime des arbres (N2)

Trouver la partition

Trouver la partition

🎓 Niveau estimé : niveau 3

Pourquoi ?

  • vocabulaire simple mais poétique
  • quelques mots anciens ou littéraires
  • grammaire accessible
  • phrases courtes, descriptives
  • Date : 1907
  • Parolier/Traducteur : Kyūkei Indō (d'après les paroles de John P. Ordway)
  • Compositeur : John P. Ordway (Utilise la mélodie de “Dreaming of Home and Mother” (1851)

Résumé du contenu de la chanson

旅愁 est une chanson japonaise au ton mélancolique.

Elle évoque :

  • la nostalgie et la solitude du voyageur
  • le crépuscule et les paysages lointains qui renforcent le sentiment d’éloignement
  • les souvenirs du foyer, de la maison natale ou des proches laissés derrière une atmosphère calme, douce mais triste

La chanson transmet un mélange de tranquillité et de tristesse, typique des chants sentimentaux japonais de l’ère Meiji/Taishō inspirés de mélodies occidentales.

旅愁 est initialement une chanson américaine : “Dreaming of Home and Mother” (John P. Ordway, 1851).

Elle a été adaptée au Japon avec des paroles japonaises différentes (mais avec la même mélodie).

Elle est très appréciée des Japonais depuis sa parution dans le manuel de musique « Collection de chansons pour l'enseignement secondaire » publié en août 1907.

Elle est souvent chantée à l’école ou dans les chorales.

Domaine public autant pour les paroles que la musique

  • [✓ admin, 2025-12-01]Trouver des sources
  • ajouter les tags

sur wikipédia japonais

  • 💳 Faire un don maintenant (lien à venir)
  • 📧 Pour toute question ou suggestion, contactez-moi.

Merci pour votre soutien ! 🌸

  • culture/chanson/ryoshu.txt
  • Dernière modification : 2025/12/02 16:10
  • de admin