Tsuki no sabaku 1923 Masao Katō (加藤まさを) Suguru Sasaki (佐々木すぐる)
Trouver les paroles
Trouver la partition
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Faire la transcription en romaji
Mettre la traduction
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
Trouver la partition
Voici l'analyse de 月(つき)の砂漠(さばく) (Tsuki no Sabaku), réécrite sans tableau. 🌙 Analyse de 月(つき)の砂漠(さばく) (Tsuki no Sabaku) Contexte : Cette célèbre Dōyō (chanson pour enfants) de 1923, écrite par Katsumi Kato et composée par Sugiyama Haseo, dépeint une scène de voyage romantique et mystérieuse à travers un désert éclairé par la lune. Son style poétique est très littéraire pour un chant d'enfant. Niveau JLPT estimé : N3 - N2 Le niveau est élevé en raison du vocabulaire poétique, des descriptions imagées et de l'usage de termes formels. * Vocabulaire : Principalement N3 (éléments poétiques, titres historiques, nature). * Grammaire : Structures formelles et des formes verbales légèrement archaïques (N3/N2). 🎶 Paroles et Analyse Linguistique 1er Couplet Le chant commence en nous transportant はるばると (harubaruto - au loin, très loin) à travers le 月(つき)の砂漠(さばく) (Tsuki no sabaku - désert de la lune). * Vocabulaire : 月(つき) (tsuki - lune) est N5. 砂漠(さばく) (sabaku - désert) est N3. L'adverbe poétique はるばると (harubaruto) est typique des niveaux N2/N3. * Action : Le 旅(たび)の王(おう)子(じ) (tabi no ōji - prince voyageur, N4) est 参(まい)りました (mairimashita - est arrivé). Ce verbe est la forme polie/humble de 来(く)る (kuru), ce qui indique un registre formel (N3/N4). * Description : Le prince est sur un 白(しろ)馬(うま) (shirouma - cheval blanc, N4) équipé d'une selle d'argent (銀(ぎん)の鞍(くら) - gin no kura). 銀(ぎん) (argent) et 鞍(くら) (selle) sont du vocabulaire N3. * Mouvement : Le prince et un compagnon 仲良(なかよ)く (nakayoku - en bons termes, N4) sont 乗(の)って(って)った(った) (notte'tta - contraction de notte itta, sont partis à cheval, N5/N4). 2ème Couplet Le voyage continue : ils 越(こ)え越(こ)え(こ)て (koe koete - traversant encore et encore, N4) les 砂(すな)のお山(やま) (suna no oyama - montagnes de sable, N5). * Question Poétique : 行(い)く(く)のはどこへの旅(たび)やら(やら) (Yuku no wa doko e no tabi yara). La question “Où va ce voyage ?” est soulignée par la particule finale やら(やら) (yara). C'est un marqueur interrogatif archaïque (équivalent à daro u ka ou “je me demande si”), typique du niveau N2, qui confère un air de mystère à la phrase. * Son : Le 音(おと) (oto - son) des 金(きん)の(の)く(く)つ(つ) (kin no kutsu - chaussures d'or, N4/N5) résonne. * Atmosphère : Le son やさ(やさ)しく (yasashiku - doucement, N5) 響(ひび)く(く) (hibiku - résonne, N4) sur le sable, renforcé par la particule finale わ(わ) (wa - expression douce, N4). Conclusion JLPT 月(つき)の砂漠(さばく) est un texte riche. Sa compréhension de base est accessible aux étudiants N3 grâce à son vocabulaire concret (lune, désert, cheval, voyage). Cependant, les éléments stylistiques et formels comme はるばると, 参(まい)りました, et surtout la particule archaïque やら(やら) élèvent la maîtrise complète de ce chant vers le niveau JLPT N2. C'est une excellente lecture pour quiconque souhaite explorer le japonais lyrique et poétique. Voulez-vous que je trouve un lien YouTube vers cette chanson ou que j'analyse une autre œuvre ?
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles