Table des matières

, ,

里の秋

Sato no aki 1945 Nomuo Saito (斎藤信夫) Minoru Kainuma (海沼實)

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

La chanson “Sato no Aki” (里の秋), qui signifie “L'Automne au Village”, est une chanson pour enfants (童謡, dōyō) japonaise très célèbre, écrite par Nobuo Saitō (斎藤信夫) et composée par Minoru Kainuma (海沼實) en 1945. Comme beaucoup de dōyō, son langage est conçu pour être accessible, mais elle est plus poétique que les simples chansons d'action. Estimation du Niveau JLPT Le niveau de langue est situé autour du JLPT N4 à N3.

* N4 : Un étudiant N4 devrait comprendre le sujet général et la plupart des verbes et noms courants. * N3 : Ce niveau permet une compréhension très fluide, en appréciant mieux la poésie des mots. 📝 Analyse du Vocabulaire par Niveau Voici une analyse des termes clés, basée sur la version la plus courante (celle enregistrée en 1948, dont les paroles sont souvent celles-ci) : 🟢 N5 (Vocabulaire de base)

Mot Lecture Traduction
さと Village natal, campagne
あき Automne
静か しずか Calme, silencieux
よる Nuit
母さん かあさん Maman
父さん とうさん Papa
二人 ふたり Deux personnes
くり Châtaigne
ほし Étoile
そら Ciel
笑顔 えがお Sourire
食べる たべる Manger
今夜 こんや Ce soir
祈る いのる Prier

🟡 N4 (Vocabulaire intermédiaire et expressions)

Mot Lecture Traduction Notes
木の実 このみ Fruit (d'arbre), noix, baie Composé N4/N5
落ちる おちる Tomber (intransitif)
煮る にる Faire bouillir, cuire (transitif)
渡る わたる Traverser (un ciel)
思い出す おもいだす Se souvenir, se remémorer
別れ さよなら Au revoir
ふね Bateau, navire
帰る かえる Rentrer, revenir
御無事 ごぶじ En sécurité, sauf et sain Expression N4

🟠 N3 (Vocabulaire plus poétique ou spécifique)

Mot Lecture Traduction Notes
明るい あかるい Lumineux N4/N3, répétition poétique
入る いる Se trouver (forme archaïque/poétique pour ある) Utilisé dans いろりばた (au bord du foyer)
お背戸 おせど Porte de derrière, jardin arrière Archaïque/spécifique
いろりばた - Au bord du foyer traditionnel Terme culturel spécifique
夜鴨 よがも Canard sauvage (de nuit) Terme spécifique nature/poétique
椰子 やし Palmier N3
揺られる ゆられる Être secoué (forme passive de 揺らす)

Conclusion : C'est une excellente chanson pour un étudiant N4 qui souhaite améliorer son vocabulaire lié à la nature, aux sentiments et découvrir des expressions japonaises classiques et poétiques. Aimeriez-vous que je vous trouve une vidéo de cette chanson pour écouter la mélodie mélancolique ?

Informations

Anecdotes

Licence

Trouver la licence

si non libre ne pas publier les paroles

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags