Table des matières

旅愁 (Ryoshū)

旅愁 (Ryoshū / Nostalgie du voyage),

La chanson

Paroles

更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
恋しやふるさとなつかし父母
夢路にたどるは故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう
恋しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう

Partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

Karaoké

Trouver la version instrumentale en midi

Sur youtube :

Analyse linguistique

Transcription

()()く秋の() 旅の空の
わびしき思いにひとり(なや)
恋しや故郷(ふるさと)なつかし父母(ちちはは)
()にたどるは故郷の家路(いえじ)

更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いにひとりなやむ
(まど)うつ嵐に 夢もやぶれ
(はる)けきかなたに 心まよう
恋しやふるさと なつかし父母

思いに浮かぶは(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遥けきかなたに 心まよう

Traduction littérale

​ 更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-

Avancée - automne - de - nuit, voyage - de - ciel - de

わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-

être triste - Pensée - à - seul - s'inquiéter

恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-

qui me manque-Ville natale-(être) nostalgique-père-mère

夢-路-に-たどる-は-故郷-の-家-路-

Rêve-route - vers - suivre - (en ce qui concerne) - Ville natale - de - maison-route

更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-

Tard dans la nuit / automne - de - nuit / voyage - de - ciel - de

わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-

(être triste) - pensée - à - seul - s'inquiéter

窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-

Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser

遥けき-かなた-に-心-まよう-

Loin lointain vers coeur se perdre

恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-

qui me manque - Ville natale - (être) nostalgique - père - mère

思い-に-浮かぶ-は-杜-の-こずえ-

Pensée - à - flotter - en ce qui concerne - forêt - de - cime

窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-

Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser

遥けき-かなた-に-心-まよう-

Loin lointain vers coeur se perdre

Traduction

En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, à propos de mon village natale adoré et de mes chers parents.

Ce chemin de mes rêves me ramène sur le chemin de ma maison natale

En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, de la tempête qui frappe la fenêtre brisant jusqu'à mon rêve.

Mon cœur s'égare vers la cime des arbres du bosquet sacré, un endroit très lointain qui me vient à l'esprit.

Mon cœur s'égare vers un endroit très lointain et le vent de la tempête frappe la fenêtre, brisant mes rêveries.

Vocabulaire

[✓ admin, 2025-12-01]lister le vocabulaire ajouter les liens [✓ admin, 2025-12-01]ajouter signification

⛩️ Vocabulaire JLPT N3 / N4 (Basique à Intermédiaire)

Ces mots sont plus fréquents et essentiels pour la compréhension générale.

🏯 Vocabulaire JLPT N2 / N3 (Intermédiaire à Avancé)

Ces termes sont plus spécifiques, souvent littéraires ou poétiques, et sont la clé de la richesse du texte.

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

🎓 Niveau estimé : niveau 3

Pourquoi ?

Informations

Résumé du contenu de la chanson

旅愁 est une chanson japonaise au ton mélancolique.

Elle évoque :

La chanson transmet un mélange de tranquillité et de tristesse, typique des chants sentimentaux japonais de l’ère Meiji/Taishō inspirés de mélodies occidentales.

Anecdotes

旅愁 est initialement une chanson américaine : “Dreaming of Home and Mother” (John P. Ordway, 1851).

Elle a été adaptée au Japon avec des paroles japonaises différentes (mais avec la même mélodie).

Elle est très appréciée des Japonais depuis sa parution dans le manuel de musique « Collection de chansons pour l'enseignement secondaire » publié en août 1907.

Elle est souvent chantée à l’école ou dans les chorales.

Licence

Domaine public autant pour les paroles que la musique

Sources

  • [✓ admin, 2025-12-01]Trouver des sources
  • ajouter les tags

sur wikipédia japonais