Table des matières

, ,

夏の思い出 (Natsu no omoide)

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

Vous demandez l'analyse de 夏(なつ)の思(おも)い出(で) (Natsu no Omoide - Souvenirs d'été). C'est une autre mélodie japonaise extrêmement populaire et emblématique, souvent chantée dans les écoles et associée à la beauté des plateaux de montagne au début de l'été (composée en 1949). Le cadre est la région de Oze (尾瀬), célèbre pour ses marais et ses nénuphars. ⛰️ Niveau JLPT estimé : N3 - N2 (Poésie descriptive et nature) Le langage est poétique et très descriptif, se concentrant sur les éléments spécifiques de la nature. Il est moderne (pas de Bungo archaïque lourd), mais utilise un vocabulaire choisi. * Vocabulaire : Principalement N3 (nature, fleurs, termes descriptifs). * Grammaire : Majoritairement N4 et N3 (structures modernes), mais le vocabulaire spécifique la rend plus difficile qu'une chanson de niveau N4 pure. 🎶 Paroles de 夏の思い出 (Natsu no Omoide) 1er Couplet

Japonais (Kanji & Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
夏(なつ)が来(く)れば 思(おも)い出(で)す Natsu ga kureba omoidasu Si l'été arrive, je me souviens 来(く)れば (kureba - si (l'été) arrive) : Forme conditionnelle de 来(く)る (kuru), N4. 思(おも)い出(で)す (omoidasu - se souvenir) : N5.
遥(はる)かな尾瀬(おぜ) 遠(とお)い空(そら) Haruka na Oze tōi sora L'Oze lointain, le ciel distant. 遥(はる)かな (harukana - lointain/lointain) : N3. 尾瀬(おぜ) (Oze - plateau/marais) : Nom propre géographique. 遠(とお)い (tōi - distant) : N5.
霧(きり)のなかに 浮(う)かびくる Kiri no naka ni ukabikuru Qui émerge (flotte) du milieu de la brume. 霧(きり) (kiri - brume/brouillard) : N4. 浮(う)かびくる (ukabikuru - émerger/venir en flottant) : N3 (verbe composé poétique).
やさしい影(かげ) 野(の)の小(こ)径(みち) Yasashii kage no no komichi L'ombre douce, le petit chemin des champs. やさしい (yasashii - doux/gentil) : N5. 影(かげ) (kage - ombre) : N4. 野(の)の小(こ)径(みち) (no no komichi - petit sentier dans les champs) : N3.

2ème Couplet

Japonais (Kanji & Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
水芭蕉(みずばしょう)の花(はな)が 咲(さ)いている Mizubashō no hana ga saite iru Les fleurs d'arum de l'eau sont en fleurs, 水芭蕉(みずばしょう) (mizubashō - arum de l'eau / Faux arum) : N3/N2 (nom de fleur spécifique). 咲(さ)いている (saite iru - sont en fleurs) : N5.
夢(ゆめ)見(み)て咲(さ)いている 水(みず)の辺(ほとり) Yume mite saite iru mizu no hotori Elles fleurissent en rêvant, au bord de l'eau. 夢(ゆめ)見(み)て (yume mite - en rêvant) : N5. 辺(ほとり) (hotori - bord/proximité) : N3.
幸(しあわ)せをそ(そ)っと 置(お)いてきた Shiawase wo sotto oite kita J'y ai doucement laissé le bonheur, 幸(しあわ)せ (shiawase - bonheur) : N4. そ(そ)っと (sotto - doucement/secrètement) : N4. 置(お)いてきた (oitekita - laissé) : N5.
思(おも)い出(で)深(ふか)き 尾瀬(おぜ)の旅(たび) Omoide fukaki Oze no tabi Le voyage à Oze, riche en souvenirs. 深(ふか)き (fukaki - profond) : Forme adjectivale archaïque de 深(ふか)い (fukai), N3/N2. 旅(たび) (tabi - voyage) : N5.

3ème Couplet

Japonais (Kanji & Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
夏(なつ)が来(く)れば 思(おも)い出(で)す Natsu ga kureba omoidasu Si l'été arrive, je me souviens
遥(はる)かな尾瀬(おぜ) 遠(とお)い空(そら) Haruka na Oze tōi sora L'Oze lointain, le ciel distant.
歓(よろこ)び追(お)い越(こ)し 悲(かな)しみも Yorokobi oikoshi kanashimi mo Dépassant la joie, la tristesse aussi… 歓(よろこ)び (yorokobi - joie) : N4. 追(お)い越(こ)し (oikoshi - en dépassant) : N3. 悲(かな)しみ (kanashimi - tristesse) : N4.
うた(うた)い残(のこ)して ゆ(ゆ)く 旅(たび)人(びと) Utai nokoshite yuku tabibito Le voyageur qui s'en va en laissant derrière lui un chant. 残(のこ)して (nokoshite - en laissant) : N4. 旅(たび)人(びと) (tabibito - voyageur) : N4.

Conclusion JLPT * Niveau de base (Vocabulaire et Grammaire) : N4 (pour l'essentiel des verbes et des noms). * Niveau de travail (Vocabulaire descriptif et poétique) : N3 (pour harukana, hotori, mizubashō, ukabikuru). * Forme littéraire : Bien qu'elle soit moderne, l'adjectif archaïque 深(ふか)き (fukaki) est présent, typique du niveau N3/N2 pour les textes lyriques. 夏(なつ)の思(おも)い出(で) est une chanson idéale pour un étudiant en fin de N4 ou au début du N3. Elle permet de travailler la description poétique et le vocabulaire spécifique à la nature sans la difficulté écrasante de la grammaire purement archaïque de Natsu wa Kinu ou Hanyū no Yado. Voulez-vous que je cherche un lien YouTube de cette chanson, ou que j'analyse une autre œuvre pour vous ?

Informations

Natsu no omoide 1949 Shōko Ema Yoshinao Nakada

Anecdotes

Licence

Trouver la licence

si non libre ne pas publier les paroles

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags