涙そうそう
Trouver les paroles
Trouver la partition
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Faire la transcription en romaji
Mettre la traduction
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
Trouver la partition
Trouver la partition
Vous demandez l'analyse de 涙(なだ)そうそう (Nada Sōsō). C'est un tube de la musique pop japonaise (J-Pop), souvent classé dans le genre healing music (musique apaisante). La chanson a été écrite par Ryoko Moriyama et Natsukawa Rimi, et est devenue un classique depuis sa sortie en 1998, souvent utilisée lors de cérémonies de mariage ou en hommage aux défunts. Le titre est un mot en dialecte d'Okinawa (Uchināguchi): 涙(なだ)そうそう signifie “Les larmes coulent sans fin” ou “Les larmes dégoulinent”. 💧 Niveau JLPT estimé : N3 - N2 (Thèmes émotionnels et vocabulaire riche) Étant donné que c'est une chanson pop et lyrique, elle utilise un langage moderne, mais riche en expressions et en vocabulaire abstrait/émotionnel, ce qui la situe à un niveau intermédiaire à avancé. * Vocabulaire : Principalement N3 (sentiments, relations, nature). * Grammaire : Structures modernes, mais contenant des expressions idiomatiques et des constructions poétiques typiques du niveau N3/N2. 🎶 Paroles de 涙(なだ)そうそう (Nada Sōsō) 1er Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 古(ふる)いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた | Furui arubamu mekuri arigatou tte tsubuyaita | J'ai feuilleté un vieil album, et j'ai murmuré “Merci”. | アルバム (arubamu - album) : N5 (mot étranger). めくり (mekuri - en feuilletant) : N4. つぶやいた (tsubuyaita - a murmuré) : N3. |
| いつもいつも胸(むね)の中(なか) 励(はげ)ましてくれる人(ひと)よ | Itsumo itsumo mune no naka hagemashite kureru hito yo | Toujours, toujours, cette personne qui m'encourage dans mon cœur. | 胸(むね) (mune - poitrine/cœur) : N4. 励(はげ)ましてくれる (hagemashite kureru - m'encourage) : N3 (verbe) + N4 (forme kureru). |
| 晴(は)れ渡(わた)る日(ひ)も 雨(あめ)の日(ひ)も | Harewataru hi mo ame no hi mo | Les jours où le temps est clair, et les jours de pluie, | 晴(は)れ渡(わた)る (harewataru - s'éclaircir/temps clair) : N3. 雨(あめ) (ame - pluie) : N5. |
| 浮(う)かぶあの日(ひ)の微笑(ほほえ)み | Ukabu ano hi no hohoemi | Le sourire de ce jour-là qui apparaît (flotte dans mon esprit). | 浮(う)かぶ (ukabu - flotter/apparaître) : N4. 微笑(ほほえ)み (hohoemi - sourire) : N3. |
2ème Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 一(いち)番(ばん)星(ぼし)に祈(いの)る(る) こんな私(わたし)に | Ichibanboshi ni inoru konna watashi ni | Je prie la première étoile, pour la personne que je suis, | 一(いち)番(ばん)星(ぼし) (ichibanboshi - première étoile) : N3. 祈(いの)る (inoru - prier) : N4. こんな (konna - comme ça) : N5. |
| 涙(なだ)そうそう | Nada sōsō | Les larmes coulent sans fin. | 涙(なだ)そうそう (nada sōsō) : Expression d'Okinawa (N2). |
| 会(あ)いたいな | Aitai na | Je veux te voir. | 会(あ)いたい (aitai - vouloir voir) : N5. |
| あの人(ひと)に | Ano hito ni | Cette personne. | あの人(ひと) (ano hito - cette personne) : N5. |
3ème Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 空(そら)を見(み)上(あ)げるとそこに ほら あの日(ひ)と同(おな)じように | Sora wo miageru to soko ni hora ano hi to onaji yō ni | Quand je regarde le ciel, là, regardez, c'est comme ce jour-là, | 見(み)上(あ)げる (miageru - regarder en haut) : N4. 同(おな)じ (onaji - même), よう(よう)に (yō ni - comme) : N5/N4. |
| 風(かぜ)が吹(ふ)き 風(かぜ)が通(とお)る | Kaze ga fuki kaze ga tōru | Le vent souffle, le vent passe. | 吹(ふ)く (fuku - souffler), 通(とお)る (tōru - passer) : N5. |
| 思(おも)い出(で)が蘇(よみがえ)る | Omoide ga yomigaeru | Les souvenirs reviennent (ressuscitent). | 思(おも)い出(で) (omoide - souvenir) : N5. 蘇(よみがえ)る (yomigaeru - ressusciter/revivre) : N3/N2 (Verbe formel). |
Conclusion JLPT * Niveau de base (Grammaire) : La grammaire est très moderne et repose sur les bases du N4 (kureru, yō ni, to iu, te iru). * Niveau de travail (Vocabulaire) : L'essentiel du sens et de l'ambiance dépend du vocabulaire N3 (tsubuyaku, hagemasu, hare-wataru, hohoemi, ichibanboshi, yomigaeru). * Particularité : L'expression 涙(なだ)そうそう (Nada Sōsō) elle-même est une expression dialectale souvent enseignée au niveau N2 en tant qu'exemple d'argot régional ou de vocabulaire culturel. 涙(なだ)そうそう est donc une chanson parfaite pour un étudiant en fin de N3 qui souhaite passer au N2, car elle permet de s'habituer au vocabulaire émotionnel riche des chansons populaires japonaises modernes. Voulez-vous que je trouve une interprétation de cette célèbre chanson, ou que j'analyse une autre œuvre ?
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles