Table des matières

蟲のこゑ (Mushi no koe)

La chanson

Paroles

Paroles originales

あれ松蟲が鳴いてゐる。
ちんちろちんちろ ちんちろりん。
あれ鈴蟲も鳴き出した。
りんりんりんりん りいんりん。
あきの夜長を鳴き通す
あゝおもしろい蟲のこゑ}

きりきりきりきり きりぎりす。
がちやがちやがちやがちや くつわ蟲。
あとから馬おひおひついて
ちよんちよんちよんちよん すいつちよん。
秋の夜長を鳴き通す
あゝおもしろい蟲のこゑ。

Paroles modernes

あれ松虫が 鳴いている
ちんちろちんちろ ちんちろりん
あれ鈴虫も 鳴き出した
りんりんりんりん りいんりん
秋の夜長を 鳴き通す
ああおもしろい 虫のこえ

キリキリキリキリ こおろぎや
ガチャガチャガチャガチャ くつわむし
あとからうまおい おいついて
チョンチョンチョンチョン スイッチョン
秋の夜長を 鳴き通す
ああおもしろい 虫のこえ

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

Karaoké

Version instrumentale :

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction libre (approximative) :

« Oh, un machimus hi (sorte de cigale) chante — chin‑chiro, chin‑chiro, chin‑chiro‑lin. Ah, comme c’est charmant, le chant des insectes. »

鳴いている (naite iru) — “chanter / faire du bruit” (verbe) — niveau N4.

虫 (mushi) — “insecte” — N5.

声 (koe) — “voix / son / chant” — N5.

Onomatopées comme チンチロ / ちんちろ imitent le chant des insectes — très typique des chansons pour enfants/école, et faciles à mémoriser.

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

V-masu form, V-ru(dictionary form, V-te form, V-ta form),V-te iru(be V-ing), V-dasu(begin to V), V-tosu(keep V-ing)

Niveau JLPT

Trouver la partition

📚 Niveau JLPT estimé : N4 (facile – intermédiaire)

Pourquoi N4 :

Le vocabulaire est simple et courant : des mots comme 虫 (insecte), 秋 (automne), 夜 (nuit), 鳴く / 鳴いている (chanter, faire du bruit), etc.

La grammaire est basique, adaptée aux chants pour enfants ou à des manuels d’école primaire.

Le style utilise des onomatopées et des répétitions — ce qui rend la chanson simple à mémoriser et accessible même à un apprenant de niveau débutant‑intermédiaire.

👉 Un apprenant au niveau N4 japonais devrait pouvoir comprendre l’essentiel du texte. 👉 Un apprenant N5 avancé peut comprendre les idées de base et reconnaître pas mal de mots, mais pourrait avoir du mal avec des nuances ou la poésie.

Informations

Anecdotes

Mushi no koe 1910 Ministère de l'éducation

Cricket Songs

« 蟲のこえ » est une ancienne « 唱歌 » (chant scolaire) — elle a été publiée en 1910 dans le recueil 尋常小学読本唱歌 du ministère de l’éducation.

Elle met en scène le chant des insectes d’automne : grillons, criquets, cigales, etc. La chanson célèbre le son des insectes durant les longues nuits d’automne.

Même aujourd’hui, elle reste populaire comme chant traditionnel japonais — elle est souvent vue comme une célébration poétique de la nature.

🎵 Thème & contenu — ce que raconte la chanson

La chanson décrit le chant des insectes d’automne dans la nature — grillons, cigales, autres insectes nocturnes, qui créent une sorte de « orchestration naturelle ».

Elle évoque la sérénité de la nuit d’automne : le calme, la nature, la beauté simple du son des insectes, la nostalgie.

L’ambiance est très douce, un peu enfantine, comme pour inviter à apprécier la nature et les saisons — typique des chants “fureai” (proximité) et “shōka” (chant scolaire).

✅ Ce que cette chanson peut t’apporter — utile pour apprendre le japonais

Vocabulaire naturel & saisonnier (insectes, automne, nuit, nature) — bon pour sensibilisation culturelle + apprentissage utile.

Prononciation simple + refrain répétitif → facile à mémoriser.

Sensibilité poétique — l’utilisation d’onomatopées et d’images naturelles aide à développer l’oreille et une compréhension plus “vivante” du japonais.

Bonne lecture / chant — pratique si tu apprends à lire kana/kanji + aimerais combiner apprentissage et culture.

Licence

Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine du droit d'auteur et sont exemptées de la loi sur les accords du cycle d'Uruguay aux États-Unis.

Sources

  • [✓ admin, 2025-11-29]Trouver des sources
  • ajouter les tags