Hanyū no yado 1889 Tadashi Satomi (里見義) D'après John Howard Payne Henry Bishop (en) Mélodie Home! Sweet Home! de l'opéra Clari, Maid of Milan (1823)
Trouver les paroles
Trouver la partition
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Faire la transcription en romaji
Mettre la traduction
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
Trouver la partition
Trouver la partition
Vous demandez l'analyse de 埴生の宿 (Hanyū no Yado - La Hutte au sol battu). Il s'agit d'une autre chanson scolaire japonaise très célèbre (文部省唱歌 - Monbushō Shōka), qui est en fait l'adaptation d'un chant écossais appelé “Home! Sweet Home!” (musique de Henry Bishop, paroles de John Howard Payne). Le thème est l'attachement nostalgique à un foyer simple et humble. 🏠 Niveau JLPT estimé : N3 - N2 (Très formel et archaïque) Cette chanson est l'une des plus difficiles parmi les Shōka classiques, car les paroles japonaises utilisent un vocabulaire et des formes grammaticales qui sont très littéraires, archaïques, et peu utilisés dans le japonais moderne. * Vocabulaire : Principalement N3 et N2 (termes désignant des habitations et un mode de vie simples). * Grammaire : Forte présence de formes classiques (文語 - Bungo), rendant la chanson difficile sans une connaissance du N2. 🎶 Paroles de 埴生の宿 (Hanyū no Yado) 1er Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 埴生(はにゅう)の宿(やど)も わが宿(やど) | Hanyū no yado mo waga yado | La hutte au sol battu est aussi mon foyer, | 埴生(はにゅう) (hanyū - sol battu/terre crue) : Très archaïque, N2. 宿(やど) (yado - gîte/foyer) : N4 (sens classique). わが (waga - mon/notre) : Archaïque, N2. |
| 玉(たま)のよそいも まさらず | Tama no yosoi mo masarazu | Même un ornement de joyaux ne lui est pas supérieur. | 玉(たま) (tama - joyau/perle) : N4. よそい (yosoi - ornement/parure) : N3. まさらず (masarazu) : Négation classique (N2) signifiant “ne pas être supérieur à”. |
| あや(あや)め 錦(にしき)を 飾(かざ)らずと | Ayame nishiki wo kazarazu to | Même si elle n'est pas décorée d'iris ni de brocart, | あやめ (ayame - iris), 錦(にしき) (nishiki - brocart/tissu de soie) : N3/N2 (vocabulaire littéraire). 飾(かざ)らずと (kazarazu to) : Négation classique avec une condition (N2) signifiant “même si on ne décore pas”. |
| 月影(つきかげ)清(きよ)く ばかりこそ | Tsukikage kiyoku bakari koso | Seule l'ombre de la lune est claire. | 月影(つきかげ) (tsukikage - clair de lune/ombre de la lune) : N3. 清(きよ)く (kiyoku - clairement) : Adverbe archaïque de 清い (kiyoi - clair/pur), N3. こそ (koso) : Particule archaïque de renforcement, N2. |
2ème Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| み(み)そら(そら)あお(あお)ぎて 思(おも)うとき | Misora aogite omou toki | Quand je lève les yeux vers le ciel, et que j'y pense, | み(み)そら(そら) (misora - le ciel) : Vocabulaire très poétique/formel, N2. あお(あお)ぎて (aogite) : Forme archaïque de あおいで (aoide - en levant les yeux), N3/N2. |
| いずかたの里(さと)の 秋(あき)の風(かぜ) | Izukata no sato no aki no kaze | De quel village vient le vent d'automne ? | いずかた (izukata - où/de quelle direction) : Archaïque, N2. 里(さと) (sato - village natal/campagne) : N3. 秋 (aki - automne) : N5. |
| 嵐(あらし)に窓(まど)を 破(やぶ)られぬ | Arashi ni mado wo yaburarenu | La fenêtre n'est pas brisée par la tempête, | 嵐(あらし) (arashi - tempête) : N4. 破(やぶ)られぬ (yaburarenu) : Négation classique (N2) signifiant “n'est pas brisé (forme passive/potentielle)”. |
| 楽(たの)しく歌(うた)う 鳥(とり)の音(ね)ぞ | Tanoshiku utau tori no ne zo | C'est le chant joyeux de l'oiseau. | 楽(たの)しく (tanoshiku - joyeusement) : N5. 鳥(とり)の音(ね) (tori no ne - chant d'oiseau) : N3. ぞ (zo) : Particule de renforcement archaïque, N2. |
Conclusion JLPT * Compréhension du thème : Un étudiant N3 comprendra qu'il s'agit d'une chanson sur la nostalgie du foyer simple. * Analyse linguistique : La haute densité de vocabulaire et de grammaire archaïque (わが, まさらず, あらずと, こそ, いずかた, 破られぬ) place la compréhension précise et la déconstruction des phrases clairement au niveau N2. C'est une excellente chanson pour quiconque souhaite explorer les formes classiques japonaises (文語), qui sont encore testées, même si légèrement, dans les niveaux supérieurs du JLPT. Voulez-vous que je trouve une interprétation de ce chant classique pour vous, ou souhaitez-vous l'analyse d'une dernière chanson ?
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles
.