Trouver les paroles
Trouver la partition
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Faire la transcription en romaji
Mettre la traduction
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
Trouver la partition
Trouver la partition
Vous avez donné le titre simple 花 (Hana), ce qui peut se référer à plusieurs chansons japonaises extrêmement célèbres. Étant donné que nous venons d'analyser 花〜すべての人の心に花を〜 (Hana: Subete no hito no kokoro ni hana o) par Shoukichi Kina, il est probable que vous cherchiez l'autre chanson la plus célèbre simplement intitulée Hana : 滝 廉太郎の「花」(Taki Rentarō no “Hana”) - La chanson de Taki Rentarō. C'est une des chansons scolaires (文部省唱歌 - Monbushō Shōka) les plus importantes, composée en 1900 et représentant une fusion précoce entre la musique occidentale et le chant japonais. Je vais analyser cette version classique en priorité. 🌸 Niveau JLPT estimé (Version Taki Rentarō) : N3 - N2 (Très Poétique et Classique) Cette chanson utilise un langage très formel et littéraire pour décrire la beauté des fleurs de cerisier et du fleuve Sumida à Tokyo. Elle est plus difficile que la plupart des Shōka de base. * Vocabulaire : Principalement N3 (termes géographiques, poétiques, naturels). * Grammaire : Elle contient des formes grammaticales archaïques (文語 - Bungo) et des particules poétiques typiques du niveau N2. 🎶 Paroles de 花 (Hana) - Taki Rentarō 1er Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 春(はる)のうららの 隅田(すみだ)川(がわ) | Haru no urara no Sumida-gawa | Le fleuve Sumida, sous la douce lumière printanière, | うらら (urara - doux, paisible, ensoleillé) : N3/N2 (Poétique). 隅田川 (Sumida-gawa - fleuve Sumida) : Nom propre. |
| のぼりくだりの 船人(ふなびと)が | Nobori kudari no funabito ga | Les marins (passagers) qui montent et descendent, | のぼり (nobori - monter), くだり (kudari - descendre) : N4. 船人(ふなびと) (funabito - marin/passager de bateau) : N3/N2 (littéraire). |
| 櫂(かい)のしずくも 花(はな)と散(ち)る | Kai no shizuku mo hana to chiru | Même les gouttes qui tombent des avirons se dispersent comme des fleurs. | 櫂(かい) (kai - aviron/rame) : N3/N2. しずく (shizuku - goutte) : N3. 散(ち)る (chiru - se disperser/tomber) : N4. |
2ème Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| なが(なが)めを何(なに)に たと(たと)うべき | Nagame wo nani ni tatoo beki | À quoi devrais-je comparer ce paysage ? | なが(なが)め (nagame - vue/paysage) : N4. 何(なに)に (nani ni - à quoi) : N5. たと(たと)うべき (tatoo beki) : Forme classique/modale (N2) signifiant “devrait-on comparer”. |
| 浅草(あさくさ)あたり 咲(さ)き初(そ)めの | Asakusa atari sakisome no | Près d'Asakusa, au début de la floraison, | 浅草(あさくさ) (Asakusa) : Nom propre. 咲(さ)き初(そ)めの (sakisome no - le début de la floraison) : N3 (verbe composé poétique). |
| 色香(いろか)まばゆき 桜(さくら)花(ばな) | Iroka mabayuki sakura-bana | Les fleurs de cerisier dont les couleurs et le parfum sont éblouissants. | 色香(いろか) (iroka - couleurs et parfum) : N3/N2 (littéraire). まばゆき (mabayuki - éblouissant) : Forme adjectivale archaïque de まばゆい (mabayu-i), N2. 桜(さくら)花(ばな) (sakura-bana - fleurs de cerisier) : N5/N4. |
Conclusion JLPT (Taki Rentarō) * Niveau de base (Sujet) : N4. * Niveau de travail (Vocabulaire poétique) : N3. * Niveau de précision (Grammaire classique) : N2. L'utilisation de formes classiques comme べし (beki) et des adjectifs archaïques comme まばゆき rend la compréhension intégrale de la forme nécessaire pour un étudiant qui prépare le N2, même si le fond est accessible dès le N3. Voulez-vous que je cherche un lien YouTube de cette belle chanson classique, ou étiez-vous à la recherche d'une autre chanson nommée Hana ?
Hana 1900 Hagoromo Takeshima (武島羽衣) Rentarō Taki
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles