Table des matières

, , ,

浜辺の歌 (Hamabe no uta)

Hamabe no uta 1916 Kokei Hayashi (林古渓) Tamezō Narita

At the Shore V-ba, (conditional form), V-ru(dictionary form), V-reru*(spontaneous form) / The song contains some classical grammar and classical vocabulary.

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

Vous demandez l'analyse de 浜辺の歌 (Hamabe no Uta - Chant de la plage). C'est l'une des chansons japonaises (souvent classée comme Dōyō ou Shōka, bien que ce soit à l'origine un poème de Katai Tayama) les plus célèbres, très appréciée pour sa mélodie douce et sa nostalgie. Comme les autres chansons scolaires, elle utilise un langage poétique, ce qui augmente le niveau de difficulté par rapport à une conversation simple. 🌊 Niveau JLPT estimé : N3 - N2 Le niveau est plus élevé que pour Haru no Ogawa ou Fuji no Yama, car la chanson repose sur un vocabulaire très poétique, descriptif et abstrait, avec des constructions grammaticales littéraires. * Vocabulaire : Principalement N3 (poétique et émotionnel). * Grammaire : Utilisation de formes archaïques/littéraires (en n et en shi) qui sont typiques du niveau N2 pour une lecture précise. 🎶 Paroles de 浜辺の歌 (Hamabe no Uta) 1er Couplet

Japonais (Kanji & Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
あした浜辺(はまべ)を さまよえば Ashita hamabe wo samayoeba Si je me promène sur la plage demain matin, 明日 (ashita - demain/le matin) : N5. 浜辺 (hamabe - plage) : N3. さまよえば (samayoeba - si je flâne) : Forme conditionnelle classique (-eba) de さまよう (samayou - flâner), N3.
昔(むかし)のことぞ 忍(しの)ばるる Mukashi no koto zo shinobaruru Je me souviens des choses d'autrefois. 昔 (mukashi - autrefois) : N5. ぞ (zo) : Particule archaïque de renforcement, N2. 忍(しの)ばるる (shinobaruru - se souvenir) : Forme passive/spontanée du verbe 忍ぶ (shinobu - se souvenir/endurer). Très archaïque, N2.
風(かぜ)の音(おと)よ 雲(くも)のさま Kaze no oto yo kumo no sama Le son du vent, l'apparence des nuages… 音 (oto - son), 雲 (kumo - nuage) : N5. さま (sama - apparence/état) : N3.
寄(よ)する波(なみ)も かえ(かえ)る波(なみ)も Yosuru nami mo kaeru nami mo Les vagues qui approchent, les vagues qui repartent. 寄(よ)する (yosuru - approcher/se diriger) : N3. 波 (nami - vague) : N4. かえ(かえ)る (kaeru - retourner) : N5.

2ème Couplet

Japonais (Kanji & Hiragana) Romaji Traduction littérale Analyse Linguistique
夕(ゆう)べ浜辺(はまべ)を さまよえば Yuube hamabe wo samayoeba Si je me promène sur la plage ce soir, 夕(ゆう)べ (yuube - soir/hier soir) : N4. Reste N3.
昔(むかし)の人は いずこに Mukashi no hito wa izuko ni Où sont les gens d'autrefois ? 人 (hito - personne) : N5. いずこに (izuko ni - où/dans quel endroit) : Forme archaïque/poétique de どこに (doko ni), N2.
月(つき)の影(かげ)よ 星(ほし)のさま Tsuki no kage yo hoshi no sama L'ombre de la lune, l'apparence des étoiles… 月 (tsuki - lune), 星 (hoshi - étoile) : N5. 影(かげ) (kage - ombre/lumière) : N4.
寄(よ)する波(なみ)も かえ(かえ)る波(なみ)も Yosuru nami mo kaeru nami mo Les vagues qui approchent, les vagues qui repartent.

Conclusion JLPT * Niveau de base (Vocabulaire) : N4 (nuage, vent, vague, étoile). * Niveau de confort (Lecture/Sens) : N3 (plage, flâner, approcher). * Niveau de précision (Grammaire/Forme) : N2 (utilisation des formes grammaticales archaïques comme ぞ, 忍ばるる, いずこ). Comme Hotaru no Hikari et Furusato, cette chanson est excellente pour un étudiant en N3 qui souhaite pratiquer la lecture de la poésie et des textes lyriques, mais le langage formel et ancien est typique du N2. Voulez-vous que je trouve une interprétation de cette chanson pour vous aider, ou souhaitez-vous une autre analyse ?

Informations

Anecdotes

Licence

Trouver la licence

si non libre ne pas publier les paroles

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags