Hamabe no uta 1916 Kokei Hayashi (林古渓) Tamezō Narita
At the Shore V-ba, (conditional form), V-ru(dictionary form), V-reru*(spontaneous form) / The song contains some classical grammar and classical vocabulary.
Trouver les paroles
Trouver la partition
Trouver un mp3 libre de droit
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Faire la transcription en romaji
Mettre la traduction
lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification
Trouver la partition
Trouver la partition
Vous demandez l'analyse de 浜辺の歌 (Hamabe no Uta - Chant de la plage). C'est l'une des chansons japonaises (souvent classée comme Dōyō ou Shōka, bien que ce soit à l'origine un poème de Katai Tayama) les plus célèbres, très appréciée pour sa mélodie douce et sa nostalgie. Comme les autres chansons scolaires, elle utilise un langage poétique, ce qui augmente le niveau de difficulté par rapport à une conversation simple. 🌊 Niveau JLPT estimé : N3 - N2 Le niveau est plus élevé que pour Haru no Ogawa ou Fuji no Yama, car la chanson repose sur un vocabulaire très poétique, descriptif et abstrait, avec des constructions grammaticales littéraires. * Vocabulaire : Principalement N3 (poétique et émotionnel). * Grammaire : Utilisation de formes archaïques/littéraires (en n et en shi) qui sont typiques du niveau N2 pour une lecture précise. 🎶 Paroles de 浜辺の歌 (Hamabe no Uta) 1er Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| あした浜辺(はまべ)を さまよえば | Ashita hamabe wo samayoeba | Si je me promène sur la plage demain matin, | 明日 (ashita - demain/le matin) : N5. 浜辺 (hamabe - plage) : N3. さまよえば (samayoeba - si je flâne) : Forme conditionnelle classique (-eba) de さまよう (samayou - flâner), N3. |
| 昔(むかし)のことぞ 忍(しの)ばるる | Mukashi no koto zo shinobaruru | Je me souviens des choses d'autrefois. | 昔 (mukashi - autrefois) : N5. ぞ (zo) : Particule archaïque de renforcement, N2. 忍(しの)ばるる (shinobaruru - se souvenir) : Forme passive/spontanée du verbe 忍ぶ (shinobu - se souvenir/endurer). Très archaïque, N2. |
| 風(かぜ)の音(おと)よ 雲(くも)のさま | Kaze no oto yo kumo no sama | Le son du vent, l'apparence des nuages… | 音 (oto - son), 雲 (kumo - nuage) : N5. さま (sama - apparence/état) : N3. |
| 寄(よ)する波(なみ)も かえ(かえ)る波(なみ)も | Yosuru nami mo kaeru nami mo | Les vagues qui approchent, les vagues qui repartent. | 寄(よ)する (yosuru - approcher/se diriger) : N3. 波 (nami - vague) : N4. かえ(かえ)る (kaeru - retourner) : N5. |
2ème Couplet
| Japonais (Kanji & Hiragana) | Romaji | Traduction littérale | Analyse Linguistique |
| — | — | — | — |
| 夕(ゆう)べ浜辺(はまべ)を さまよえば | Yuube hamabe wo samayoeba | Si je me promène sur la plage ce soir, | 夕(ゆう)べ (yuube - soir/hier soir) : N4. Reste N3. |
| 昔(むかし)の人は いずこに | Mukashi no hito wa izuko ni | Où sont les gens d'autrefois ? | 人 (hito - personne) : N5. いずこに (izuko ni - où/dans quel endroit) : Forme archaïque/poétique de どこに (doko ni), N2. |
| 月(つき)の影(かげ)よ 星(ほし)のさま | Tsuki no kage yo hoshi no sama | L'ombre de la lune, l'apparence des étoiles… | 月 (tsuki - lune), 星 (hoshi - étoile) : N5. 影(かげ) (kage - ombre/lumière) : N4. |
| 寄(よ)する波(なみ)も かえ(かえ)る波(なみ)も | Yosuru nami mo kaeru nami mo | Les vagues qui approchent, les vagues qui repartent. |
Conclusion JLPT * Niveau de base (Vocabulaire) : N4 (nuage, vent, vague, étoile). * Niveau de confort (Lecture/Sens) : N3 (plage, flâner, approcher). * Niveau de précision (Grammaire/Forme) : N2 (utilisation des formes grammaticales archaïques comme ぞ, 忍ばるる, いずこ). Comme Hotaru no Hikari et Furusato, cette chanson est excellente pour un étudiant en N3 qui souhaite pratiquer la lecture de la poésie et des textes lyriques, mais le langage formel et ancien est typique du N2. Voulez-vous que je trouve une interprétation de cette chanson pour vous aider, ou souhaitez-vous une autre analyse ?
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles