Table des matières

, , ,

Chanson

Fuyu no seiza 1947 Keizō Horiuchi (堀内敬三) William Shakespeare Hays (en) Mélodie Mollie Darling (1871), chanson populaire américaine

Licence : Texte déposé Musique domaine public

https://www2.jasrac.or.jp/eJwid/main?trxID=F20101&WORKS_CD=01598473

Jasrac 015-9847-3

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

Vous demandez l'analyse de 冬の星座 (Fuyu no Seiza - Les Constellations d'hiver), qui est une autre chanson scolaire célèbre (文部省唱歌), mais qui est en réalité l'adaptation japonaise (traduction/paroles de Keizo Horiuchi) du chant américain “Mollie Darling”. Comme les deux précédentes, elle utilise un langage poétique formel, ce qui la rend plus difficile que le japonais parlé. ✨ Niveau JLPT estimé : N3 - N2 (Vocabulaire formel et poétique) Le niveau de difficulté est très proche de 蛍の光 (Hotaru no Hikari), car elle utilise un vocabulaire très choisi et descriptif, typique du registre formel et littéraire. * Vocabulaire : Principalement N3 (poétique, astronomie). * Grammaire : Principalement N3, mais elle contient des formes archaïques/littéraires. * Kanji : Utilisation de kanji plus rares ou dans des combinaisons inhabituelles (奇しき, しじま, 無窮). 🎶 Paroles de 冬の星座 (Fuyu no Seiza) 1er Couplet * 木枯(こがらし)とだえて さゆる空より (Kogarashi todaete sayuru sora yori)

* 地上に降(ふ)りしく 奇(くす)しき光(ひかり)よ (Chijō ni furishiku kususiki hikari yo)

* ものみないこえる しじまの中(なか)に (Monona i-koeru shijima no naka ni)

* きらめき揺(ゆ)れつつ 星座(せいざ)はめぐる (Kirameki yuretsutsu seiza wa meguru)

2ème Couplet * ほのぼの明(あか)りて 流(なが)るる銀河(ぎんが) (Honobono akarite nagaruru ginga)

* オリオン舞(ま)い立(た)ち スバルはさざめく (Orion mai tachi Subaru wa sazameku)

* 無窮(むきゅう)をゆびさす 北斗(ほくと)の針(はり)と (Mukyū wo yubisusu hokuto no hari to)

* きらめき揺(ゆ)れつつ 星座(せいざ)はめぐる (Kirameki yuretsutsu seiza wa meguru)

Conclusion JLPT Cette chanson est plus technique et poétique que Furusato : * N3/N4 : Vous comprendrez qu'il s'agit des constellations et du froid de l'hiver. * N2 : Pour déchiffrer les mots et expressions spécifiques au vocabulaire astronomique, poétique, et les formes archaïques (さゆる, 奇しき, しじま, 無窮). C'est une excellente ressource si vous travaillez sur le vocabulaire abstrait et les registres littéraires requis pour le niveau N2 ! Voulez-vous que je cherche la version originale anglaise (“Mollie Darling”) ou un lien YouTube pour la version japonaise ?

Informations

Anecdotes

Licence

Trouver la licence

si non libre ne pas publier les paroles

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags