Table des matières

, , ,

故郷 (Furusato)

Furusato

Words by TAKANO Tatuyuki, Music by OKANO Teiichi

Furusato My Hometown V-ta form*, V-te form), V-masu form, V-ru(dictionary form), V-u*(volitional form) … gatai(it is hard to …) / The song contains some classical grammar and classical vocabulary.

Usagi oishi kano yama, kobuna tsurishi kano kawa, yume wa ima mo megurite, wasure-gataki furusato.

Ikani imasu chichi-haha, tsutsuganashi ya tomogaki, ame ni kaze ni tsuketemo, omoiizuru furusato.

Kokorozashi o hatashite, itsunohinika kaeran, yama wa aoki furusato, mizu wa kiyoki furusato.

Chansons

Karaoke

furusato

Furusato 1914 Tatsuyuki Takano (高野辰之) Teiichi Okano

Vous parlez de 故郷 (Furusato - Le village natal / La terre natale), qui est probablement la chanson scolaire japonaise (文部省唱歌) la plus célèbre et la plus aimée. Elle est un peu plus facile que 蛍の光 (Hotaru no Hikari), mais elle utilise toujours quelques formes anciennes. 🏡 Niveau JLPT estimé : N4 - N3 (Avec des points N2 archaïques) Le thème, le vocabulaire et le rythme sont doux et simples, mais la grammaire contient des formes du vieux japonais (文語 - Bungo), ce qui la rend un peu délicate pour un pur N4. * Vocabulaire : Principalement N4 (montagne, rivière, mère, père). * Grammaire : Principalement N4, mais l'utilisation de certaines formes verbales la rapproche du N3 / N2 pour une compréhension complète. 🎶 Paroles de 故郷 (Furusato) 1er Couplet * 兎(うさぎ)追(お)いし かの山 (Usagi oishi kano yama)

* 小鮒(こぶな)釣(つ)りし かの川 (Kobuna tsurishi kano kawa)

* 夢は今も めぐりて (Yume wa ima mo megurite)

* 忘(わす)れがたき 故郷(ふるさと) (Wasuregataki furusato)

2ème Couplet * 如何(いか)に在(い)ます 父母(ちちはは) (Ikani imasu chichi haha)

* 恙(つつが)なしや 友(とも)がき (Tsutsuganashi ya tomogaki)

* 雨(あめ)に風(かぜ)に つけても (Ame ni kaze ni tsuketemo)

* 思(おも)い出(い)づる 故郷(ふるさと) (Omoizuru furusato)

3ème Couplet * 志(こころざし)を はたして (Kokorozashi wo hatashite)

* いつの日にか 帰(かえ)らん (Itsu no hi ni ka kaeran)

* 山は青き 故郷(ふるさと) (Yama wa aoki furusato)

* 水は清き 故郷(ふるさと) (Mizu wa kiyoki furusato)

Conclusion JLPT * Idéale pour le N4/N3 : Le vocabulaire principal (montagne, rivière, parents, rêve) est accessible, et elle est facile à chanter. * Challenge N2 : Pour la traduction exacte et la reconnaissance des formes grammaticales et adjectivales archaïques (追いし, 帰りし, 帰らん, 青き), elle nécessite des connaissances N2 en vieux japonais. C'est une excellente chanson pour introduire la grammaire littéraire (文語) de manière douce. Voulez-vous que je cherche un lien vers un enregistrement pour vous aider à l'étudier ?

Chanson

La chanson

Paroles

Trouver les paroles

Partition

Trouver la partition

Chant

Trouver un mp3 libre de droit

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Karaoké

Trouver la partition

Sur youtube :

ajouter un lien youtube

Analyse linguistique

Transcription

Faire la transcription en romaji

Traduction

Mettre la traduction

Vocabulaire

lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification

Grammaire

Trouver la partition

Niveau JLPT

Trouver la partition

Informations

Anecdotes

Licence

Trouver la licence

si non libre ne pas publier les paroles

Sources

  • Trouver des sources
  • ajouter les tags