Article nécessitant une mise au propre
赤い靴履いてた 女の子
異人さんに
連れられて 行っちゃった
横浜の埠頭から
異人さんに 連れられて 行っちゃった
今では 青い目に なっちゃって
異人さんの お国に いるんだろう
赤い靴 見るたび 考える
異人さんに 逢うたび 考える
Trouver la partition
Trouver la partition
Sur youtube :
ajouter un lien youtube
Akai kutsu haiteta onna-no-ko, ijin-san ni tsure-rarete icchatta.
Yokohama no hatoba kara fune ni notte, ijin-san ni tsure-rarete icchatta.
Ima-dewa aoi me ni nacchatte, ijin-san no o-kuni ni iru n daro.
Akai kutsu miru tabi kangaeru. Ijin-san ni au tabi kangaeru.
Fille portant des chaussures rouges J'ai été emmené par un inconnu.
Prendre un bateau à vapeur depuis la jetée de Yokohama J'ai été emmené par un étranger.
Maintenant j'ai les yeux bleus Je suppose que je suis dans un pays étranger.
Je pense aux chaussures rouges à chaque fois que je les vois
J'y pense à chaque fois que je rencontre un inconnu
[✓ admin, 2025-12-02]lister le vocabulaire
ajouter les liens
[✓ admin, 2025-12-02]ajouter include signification
Le vocabulaire est un mélange de termes très courants et de quelques mots spécifiques au contexte.
Niveau 2
Bien que la majorité des verbes et des adjectifs soient au niveau 1, la présence de mots moins courants ou spécifiques comme 埠頭 (futō), 汽船 (kisen), et 異人 (ijin) élève la lecture et la compréhension au niveau 2 (ou plus) pour les atteindre tous. C'est une chanson populaire, donc la syntaxe et les verbes de base sont très simples.
« Red Shoes » est une comptine sortie en 1922 (Taisho 11) avec des paroles d'Ujo Noguchi et une musique de Nagayo Motoori. En 2006 (Heisei 18), l'Agence des Affaires Culturelles et le Conseil National de la PTA du Japon l'ont sélectionnée comme l'une des « 100 meilleures chansons japonaises » .
Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine de l'œuvre.
Dans la version préliminaire du poème numéro 4, « Je me souviens des chaussures rouges à chaque fois que je les regarde » a été remplacé par « J'y pense ».
Bien qu'il n'ait pas été publié, le projet découvert en 1978 contenait également le numéro suivant 5 .
Le Japon, où je suis né, me manque. En regardant la mer bleue, je suis sûr qu'elle est là. J'ai demandé à un étranger de revenir.
qu'il existe une cinquième strophe qui a été écrite par l'auteur (SOMA Gyofu), mais qui n'a jamais été publiée ni chantée dans la version standard. Elle a été découverte plus tard dans ses brouillons (vers 1978). Voici cette strophe rare, souvent appelée la “Strophe 5 perdue”, avec son analyse JLPT :
👠 « 赤い靴 » (Akai Kutsu) - Strophe 5 (Inédite)
生(う)まれた 日本(にほん)が 恋(こい)しくば Umareta Nihon ga koishiku ba Si le Japon natal lui manque, 青(あお)い 海(うみ) 眺(なが)めて ゐるんだろう Aoi umi nagamete iru n darō Elle doit être en train de regarder l'océan bleu. 異人(いじん)さんに たのんで 帰(かえ)って 来(こ) Ijin-san ni tanonde kaette ko En demandant à l'étranger, reviens ! 赤い 靴(くつ) 見(み)るたび 考(かんが)える Akai kutsu miru tabi kangaeru Chaque fois que je vois des chaussures rouges, j'y pense.
« Red Shoes » est une comptine sortie en 1922 (Taisho 11) avec des paroles d'Ujo Noguchi et une musique de Nagayo Motoori. En 2006 (Heisei 18), l'Agence des Affaires Culturelles et le Conseil National de la PTA du Japon l'ont sélectionnée comme l'une des « 100
Deux origines possibles à cette chanson :
Trouver la licence
si non libre ne pas publier les paroles