{{tag> Brouillon "Type de chanson" chanson niveau_4 }} 故郷 (Furusato) Furusato Words by TAKANO Tatuyuki, Music by OKANO Teiichi Furusato My Hometown V-ta form*, V-te form), V-masu form, V-ru(dictionary form), V-u*(volitional form) ... gatai(it is hard to ...) / The song contains some classical grammar and classical vocabulary. Usagi oishi kano yama, kobuna tsurishi kano kawa, yume wa ima mo megurite, wasure-gataki furusato. Ikani imasu chichi-haha, tsutsuganashi ya tomogaki, ame ni kaze ni tsuketemo, omoiizuru furusato. Kokorozashi o hatashite, itsunohinika kaeran, yama wa aoki furusato, mizu wa kiyoki furusato. === Chansons === {{chansons:chansons_pour_enfants:furusato.mp3 |furusato avec paroles}} === Karaoke === {{chansons:chansons_pour_enfants:furusato_kara.mp3 |furusato karaoke}} {{:chansons:chansons_pour_enfants:furusato_e.gif?400|furusato}} Furusato 1914 Tatsuyuki Takano (高野辰之) Teiichi Okano * Date : 1914 * Parolier : Tatsuyuki Takano * Compositeur : Teiichi Okano Vous parlez de 故郷 (Furusato - Le village natal / La terre natale), qui est probablement la chanson scolaire japonaise (文部省唱歌) la plus célèbre et la plus aimée. Elle est un peu plus facile que 蛍の光 (Hotaru no Hikari), mais elle utilise toujours quelques formes anciennes. 🏡 Niveau JLPT estimé : N4 - N3 (Avec des points N2 archaïques) Le thème, le vocabulaire et le rythme sont doux et simples, mais la grammaire contient des formes du vieux japonais (文語 - Bungo), ce qui la rend un peu délicate pour un pur N4. * Vocabulaire : Principalement N4 (montagne, rivière, mère, père). * Grammaire : Principalement N4, mais l'utilisation de certaines formes verbales la rapproche du N3 / N2 pour une compréhension complète. 🎶 Paroles de 故郷 (Furusato) 1er Couplet * 兎(うさぎ)追(お)いし かの山 (Usagi oishi kano yama) * La montagne où je chassais les lapins, * Note : 兎 (usagi - lapin) : N4. 追(お)いし (oishi) : Forme passée archaïque du verbe 追う (ou - chasser/poursuivre). Difficile à trouver dans un manuel N4/N3. * 小鮒(こぶな)釣(つ)りし かの川 (Kobuna tsurishi kano kawa) * La rivière où je pêchais les petits carassins. * Note : 小鮒 (kobuna - petit carassin) : Vocabulaire spécifique, plutôt N3. 釣(つ)りし (tsurishi) : Forme passée archaïque de 釣る (tsuru - pêcher). * 夢は今も めぐりて (Yume wa ima mo megurite) * Le rêve tourne encore aujourd'hui, * Note : 夢 (yume - rêve) : N5. めぐりて (megurite) : Forme archaïque de めぐって (megutte - en tournant), N3. * 忘(わす)れがたき 故郷(ふるさと) (Wasuregataki furusato) * Mon village natal que l'on ne peut oublier. * Note : 忘れがたき (wasuregataki - difficile à oublier) : Forme littéraire en -gataki, qui correspond à un niveau N2 en grammaire/forme littéraire. 故郷 (furusato - village natal) : N3. 2ème Couplet * 如何(いか)に在(い)ます 父母(ちちはは) (Ikani imasu chichi haha) * Comment se portent mes parents ? * Note : 如何(いか)に (ikani - comment) : Forme archaïque/littéraire, N2. 在(い)ます (imasu) : Forme honorifique archaïque de 居る (iru - être), différent du imasu moderne. 父母 (chichihaha - parents) : N4. * 恙(つつが)なしや 友(とも)がき (Tsutsuganashi ya tomogaki) * Mes amis vont-ils bien ? * Note : 恙(つつが)なし (tsutsuganashi - sans encombre/bien se porter) : Formel/Archaïque, N2. 友(とも)がき (tomogaki - amis) : Formel/Littéraire, N3. * 雨(あめ)に風(かぜ)に つけても (Ame ni kaze ni tsuketemo) * Même quand il pleut, ou qu'il vente, * Note : 雨 (ame - pluie), 風 (kaze - vent) : N5. * 思(おも)い出(い)づる 故郷(ふるさと) (Omoizuru furusato) * C'est mon village natal auquel je pense. * Note : 思(おも)い出(い)づる (omoizuru) : Forme archaïque de 思い出す (omoidasu - se souvenir), N2. 3ème Couplet * 志(こころざし)を はたして (Kokorozashi wo hatashite) * Une fois mon ambition réalisée, * Note : 志(こころざし) (kokorozashi - ambition/résolution) : N3. 果(は)たして (hatashite - en réalisant) : N3. * いつの日にか 帰(かえ)らん (Itsu no hi ni ka kaeran) * Un jour, je reviendrai. * Note : 帰(かえ)らん (kaeran) : Forme volitive/inférentielle archaïque de 帰る (kaeru - revenir), N2. * 山は青き 故郷(ふるさと) (Yama wa aoki furusato) * Mon village natal où les montagnes sont vertes, * Note : 青き (aoki) : Forme attributive archaïque de l'adjectif 青い (aoi - bleu/vert), N3. * 水は清き 故郷(ふるさと) (Mizu wa kiyoki furusato) * Mon village natal où l'eau est claire. * Note : 清き (kiyoki) : Forme attributive archaïque de 清い (kiyoi - clair/pur), N3. Conclusion JLPT * Idéale pour le N4/N3 : Le vocabulaire principal (montagne, rivière, parents, rêve) est accessible, et elle est facile à chanter. * Challenge N2 : Pour la traduction exacte et la reconnaissance des formes grammaticales et adjectivales archaïques (追いし, 帰りし, 帰らん, 青き), elle nécessite des connaissances N2 en vieux japonais. C'est une excellente chanson pour introduire la grammaire littéraire (文語) de manière douce. Voulez-vous que je cherche un lien vers un enregistrement pour vous aider à l'étudier ? ====== Chanson ====== ===== La chanson ===== ==== Paroles ==== Trouver les paroles ==== Partition ==== Trouver la partition ==== Chant ==== Trouver un mp3 libre de droit Sur youtube : ajouter un lien youtube {{youtube>Tl8_FAWUgCE?full}} ==== Karaoké ==== Trouver la partition Sur youtube : ajouter un lien youtube ===== Analyse linguistique ==== ==== Transcription ==== Faire la transcription en romaji ==== Traduction ==== Mettre la traduction ==== Vocabulaire ==== lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification ==== Grammaire ==== Trouver la partition ==== Niveau JLPT ==== Trouver la partition ===== Informations ===== ==== Anecdotes ==== ==== Licence ==== Trouver la licence si non libre ne pas publier les paroles ===== Sources ===== * Trouver des sources * ajouter les tags