{{tag> chanson_pour_enfant domaine_public genre:doyo niveau_2 chanson}} ====== 赤い靴 (Akai kutsu) ====== Article nécessitant une mise au propre ===== La chanson ===== ==== Paroles ==== 赤い靴履いてた 女の子\\ 異人さんに\\ 連れられて 行っちゃった\\ 横浜の埠頭から{{ruby|汽船|ふね}}に乗って\\ 異人さんに 連れられて 行っちゃった\\ 今では 青い目に なっちゃって\\ 異人さんの お国に いるんだろう\\ 赤い靴 見るたび 考える\\ 異人さんに 逢うたび 考える\\ ==== Partition ==== Trouver la partition ==== Chant ==== Trouver un mp3 libre de droit Sur youtube : {{youtube>MMFkZSKlASM?full}} Lien : [[https://youtu.be/MMFkZSKlASM?|youtube]] ==== Karaoké ==== Trouver la partition Sur youtube : ajouter un lien youtube ===== Analyse linguistique ==== ==== Transcription en romaji ==== Akai kutsu haiteta onna-no-ko, ijin-san ni tsure-rarete icchatta. Yokohama no hatoba kara fune ni notte, ijin-san ni tsure-rarete icchatta. Ima-dewa aoi me ni nacchatte, ijin-san no o-kuni ni iru n daro. Akai kutsu miru tabi kangaeru. Ijin-san ni au tabi kangaeru. ==== Traduction ==== Fille portant des chaussures rouges J'ai été emmené par un inconnu. Prendre un bateau à vapeur depuis la jetée de Yokohama J'ai été emmené par un étranger. Maintenant j'ai les yeux bleus Je suppose que je suis dans un pays étranger. Je pense aux chaussures rouges à chaque fois que je les vois J'y pense à chaque fois que je rencontre un inconnu ==== Vocabulaire ==== lister le vocabulaire ajouter les liens ajouter include signification Le vocabulaire est un mélange de termes très courants et de quelques mots spécifiques au contexte. * 赤い 靴 akai kutsu Chaussures rouges N5 * 履いてた haiteta Portait (verbe 履く, haku) N5 * 女の子 onna no ko Fille N5 * 異人さん ijin-san Étranger N3/N2 (Mot spécifique, mais clair dans le contexte) * 連れられて tsurerarete Être emmené (passif de 連れる, tsureru) N4 * 横浜 Yokohama Yokohama N4 (Nom propre) * 埠頭 futō Quai, jetée N2/N1 (Mot technique moins fréquent) * 汽船 kisen Bateau à vapeur N2 (Mot ancien) * 乗って notte En montant (verbe 乗る, noru) N5 * 青い 目 aoi me Yeux bleus N5 * お国 o-kuni Pays (Hon.) N5 * 考える kangaeru Penser N5 * 逢うたび au tabi Chaque fois que je rencontre N5 * ==== Grammaire ==== * forme dictionnaire : V-ru * forme suspensive V-te * forme action en cours V-te iru * V-teshimau : action complète, passif * fin explicative : ...n da * Supposition : ...daro * À chaque fois : ...tabi * Langage familier ==== Niveau JLPT ==== ==== Niveau ==== Niveau 2 === Calcul du niveau === Bien que la majorité des verbes et des adjectifs soient au [[japonais:ressources:niveau:niveau_1|niveau 1]], la présence de mots moins courants ou spécifiques comme 埠頭 (futō), 汽船 (kisen), et 異人 (ijin) élève la lecture et la compréhension au [[japonais:ressources:niveau:niveau_2|niveau 2]] (ou plus) pour les atteindre tous. C'est une chanson populaire, donc la syntaxe et les verbes de base sont très simples. ===== Informations ===== ===== Informations ===== * Date : 1922 * Parolier : Ujō Noguchi * Compositeur : Nagayo Motoori « Red Shoes » est une comptine sortie en 1922 (Taisho 11) avec des paroles d'[[personnes_celebres:ujo_noguchi|Ujo Noguchi]] et une musique de [[personnes_celebres:Nagayo Motoori|Nagayo Motoori]]. En 2006 (Heisei 18), l'Agence des Affaires Culturelles et le Conseil National de la PTA du Japon l'ont sélectionnée comme l'une des « 100 meilleures chansons japonaises » . Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d'origine de l'œuvre. Dans la version préliminaire du poème numéro 4, « Je me souviens des chaussures rouges à chaque fois que je les regarde » a été remplacé par « J'y pense ». Bien qu'il n'ait pas été publié, le projet découvert en 1978 contenait également le numéro suivant 5 . Le Japon, où je suis né, me manque. En regardant la mer bleue, je suis sûr qu'elle est là. J'ai demandé à un étranger de revenir. qu'il existe une cinquième strophe qui a été écrite par l'auteur (SOMA Gyofu), mais qui n'a jamais été publiée ni chantée dans la version standard. Elle a été découverte plus tard dans ses brouillons (vers 1978). Voici cette strophe rare, souvent appelée la "Strophe 5 perdue", avec son analyse JLPT : 👠 « 赤い靴 » (Akai Kutsu) - Strophe 5 (Inédite) 生(う)まれた 日本(にほん)が 恋(こい)しくば Umareta Nihon ga koishiku ba Si le Japon natal lui manque, 青(あお)い 海(うみ) 眺(なが)めて ゐるんだろう Aoi umi nagamete iru n darō Elle doit être en train de regarder l'océan bleu. 異人(いじん)さんに たのんで 帰(かえ)って 来(こ) Ijin-san ni tanonde kaette ko En demandant à l'étranger, reviens ! 赤い 靴(くつ) 見(み)るたび 考(かんが)える Akai kutsu miru tabi kangaeru Chaque fois que je vois des chaussures rouges, j'y pense. ===== Informations ===== « Red Shoes » est une comptine sortie en 1922 (Taisho 11) avec des paroles d'[[personnes_celebres:ujo_noguchi|Ujo Noguchi]] et une musique de [[personnes_celebres:Nagayo Motoori|Nagayo Motoori]]. En 2006 (Heisei 18), l'Agence des Affaires Culturelles et le Conseil National de la PTA du Japon l'ont sélectionnée comme l'une des « 100 === Origine === Deux origines possibles à cette chanson : * L'histoire d'une soeur cachée issue d'un adultère. * Une histoire de communisme ==== Anecdotes ==== ==== Licence ==== Trouver la licence si non libre ne pas publier les paroles ===== Sources ===== [[https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4%E3%81%84%E9%9D%B4|Wikipedia]] [[http://www3.u-toyama.ac.jp/niho/song/akaikutsu/akaikutsu_e.html|Université de Toyama]]