Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
| culture:chanson:yuki [2025/12/06 11:49] – [Konko] admin | culture:chanson:yuki [Date inconnue] (Version actuelle) – supprimée - modification externe (Date inconnue) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== 雪 (Yuki) ====== | ||
| - | |||
| - | ===== La chanson ===== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Paroles ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round box 90%> | ||
| - | 雪やこんこ 霰やこんこ。\\ | ||
| - | 降っては降っては ずんずん積もる。\\ | ||
| - | 山も野原も 綿帽子かぶり、\\ | ||
| - | 枯木残らず 花が咲く。\\ | ||
| - | 雪やこんこ 霰やこんこ。\\ | ||
| - | 降っても降っても まだ降りやまぬ。\\ | ||
| - | 犬は喜び 庭駈けまはり、\\ | ||
| - | 猫は火燵で丸くなる\\ | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | ==== Partition ==== | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Chant ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | Lien : [[https:// | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Karaoké ==== | ||
| - | |||
| - | Version instrumentale: | ||
| - | |||
| - | {{ : | ||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | Lien : [[https:// | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Analyse linguistique ==== | ||
| - | |||
| - | ==== Transcription ==== | ||
| - | |||
| - | === Romaji === | ||
| - | |||
| - | Yuki ya konko arare ya konko.\\ | ||
| - | Futte wa futte wa zunzun tsumoru.\\ | ||
| - | Yama mo nohara mo wataboshi kaburi,\\ | ||
| - | kareki nokorazu hana ga saku. | ||
| - | |||
| - | Yuki ya konko arare ya konko.\\ | ||
| - | Futte mo futte mo mada furi yamanu.\\ | ||
| - | Inu wa yorokobi niwa kake-mawari, | ||
| - | neko wa kotatsu de maruku naru.\\ | ||
| - | |||
| - | === Furigana === | ||
| - | |||
| - | 雪やこんこ {{ruby|霰|あられ}}やこんこ。\\ | ||
| - | 降つては降つては ずんずん{{ruby|積|つも}}る。\\ | ||
| - | 山も{{ruby|野原|のはら}}も {{ruby|綿|わた}}{{ruby|帽子|ぼうし}}かぶり、\\ | ||
| - | {{ruby|枯木|かれき}}{{ruby|残|のか}}らず 花が{{ruby|咲|さ}}く。\\ | ||
| - | 雪やこんこ 霰やこんこ。\\ | ||
| - | 降つても降つても まだ降りやまぬ。\\ | ||
| - | 犬は{{ruby|喜|よころ}}び {{ruby|庭|にわ}}{{ruby|駈|か}}かけまはり、\\ | ||
| - | 猫は{{ruby|火燵|こたつ}}で{{ruby|丸|まる}}くなる\\ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Traduction ==== | ||
| - | |||
| - | Neige | ||
| - | |||
| - | La neige, tombe ! La neige (roulée) tombe ! | ||
| - | Elle tombe sans cesse et s' | ||
| - | Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton, | ||
| - | Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort. | ||
| - | |||
| - | La neige, tombe ! La neige (roulée) | ||
| - | Elle tombe sans cesse et ne s' | ||
| - | Le chien court joyeusement dans le jardin, | ||
| - | Le chat se met en boule près du ko tatsu. | ||
| - | |||
| - | ==== Vocabulaire ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | 雪 (yuki - Neige) niv.1 | ||
| - | や | ||
| - | こんこ voir konko ci-dessous | ||
| - | 霰 (arare - Grésil) niv.5 ? | ||
| - | 降つては | ||
| - | ずんずん | ||
| - | 積 (tsu - dans 積る / S' | ||
| - | |||
| - | 山 (yama - Montagne) niv.1 | ||
| - | も | ||
| - | 野原 | ||
| - | |||
| - | 綿帽子 綿 (wata - Coton) | ||
| - | 帽 (bō - dans 帽子 / Chapeau) | ||
| - | |||
| - | かぶり | ||
| - | 枯木 | ||
| - | |||
| - | 残らず 残 (noko - dans 残らず / Rester) | ||
| - | 花 (hana - Fleur) niv1 | ||
| - | が | ||
| - | 咲く | ||
| - | |||
| - | 降つても | ||
| - | まだ | ||
| - | 降りやまぬ。 | ||
| - | 犬 (inu - Chien) | ||
| - | 喜び 喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) | ||
| - | 庭 (niwa - Jardin) | ||
| - | 駈けまはり、 | ||
| - | 猫 (neko - Chat) | ||
| - | 火燵 こたつ | ||
| - | で | ||
| - | 丸くなる 丸 (maru - Rond) | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | === Konko === | ||
| - | |||
| - | La signification et l' | ||
| - | |||
| - | « komu komu » (chute, chute) | ||
| - | |||
| - | « komu kono » (chute ici) | ||
| - | |||
| - | Selon la théorie « komu komu », l' | ||
| - | |||
| - | こんこ」の正確な意味・語源は不明で諸説あるが、「来む」(来い = 降れ)と関係がある言葉と思われている。特に、 | ||
| - | |||
| - | 「来む来む」(降れ降れ) | ||
| - | 「来む此」(ここに降れ) | ||
| - | の2説が有力とされる。「来む来む」説の場合、語源的には本来は「雪やこんこん」となる。これについては、雪やこんこん(補足を参照)の歌詞の最初の部分と一緒になる事を避けたという説がある[要出典]。国語学者の大野晋によれば「コンコン」はもとは「来ム来ム」であり、「雪よ、もっと降れ降れ」が最初の意味であったとしている | ||
| - | ==== Grammaire ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | * V-te wa(repeated action), | ||
| - | * V-masu form, | ||
| - | * V-ru(dictionary form), | ||
| - | * Adj-ku(adverbial form),... | ||
| - | * temo(even if~), | ||
| - | * classical grammar: V-nu(negative form) | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Niveau estimé ==== | ||
| - | |||
| - | niveau 2 (facile à intermédiaire) | ||
| - | |||
| - | Pourquoi : | ||
| - | |||
| - | Le vocabulaire est constitué de mots fréquents ou relativement simples : 雪 (neige), 山 (montagne), 野原 (prairie/ | ||
| - | |||
| - | La grammaire est simple, adaptée aux enfants. Les tournures sont basiques — phrases descriptives, | ||
| - | |||
| - | Quelques mots sont un peu plus poétiques ou anciens (dans le sens « ancien chant scolaire »), ce qui peut demander un petit effort pour un débutant. Mais globalement c’est accessible dès le niveau 2 | ||
| - | |||
| - | === JLPT === | ||
| - | |||
| - | 👉 Un apprenant N4 pourra comprendre la plupart des paroles sans trop de difficulté. | ||
| - | |||
| - | 👉 Un apprenant N5 avancé pourrait saisir l’essentiel — le thème général, l’ambiance, | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Informations ===== | ||
| - | |||
| - | 1911 Ministère de l' | ||
| - | |||
| - | |||
| - | * Date : 1911 | ||
| - | * Parolier : Ministère de l' | ||
| - | * Compositeur : Ministère de l' | ||
| - | --- | ||
| - | |||
| - | 🌨️ Présentation & contexte de la chanson | ||
| - | |||
| - | « 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers. | ||
| - | |||
| - | Elle décrit la neige, la joie de la chute de neige, le paysage enneigé et le renouveau que la neige apporte — montagnes, plaines, champs recouverts, arbres nus couverts de blanc, animaux, etc. | ||
| - | |||
| - | L’ambiance est simple, enfantine, joyeuse, pleine d’images hivernales : neige, champs, cabanes, nature, animaux, etc. | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Anecdotes ==== | ||
| - | |||
| - | ==== Licence ==== | ||
| - | |||
| - | Les paroles de cette œuvre sont dans le domaine public dans le pays d' | ||
| - | ===== Sources ===== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | * < | ||
| - | * < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | [[https:// | ||
| - | {{tag> | ||
| - | chanson | ||
| - | "Type de chanson" | ||
| - | 唱歌_shôka | ||
| - | domaine_public | ||
| - | 童謡_dôyô | ||
| - | niveau_2 | ||
| - | }} | ||