culture:chanson:yuki

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
culture:chanson:yuki [2025/12/06 11:35] – [Traduction] adminculture:chanson:yuki [2025/12/06 13:45] (Version actuelle) – [Informations] admin
Ligne 1: Ligne 1:
 +{{tag>
 +chanson
 +"Type de chanson"
 +唱歌_shôka
 +domaine_public
 +童謡_dôyô
 +niveau_2
 +}}
 +
 ====== 雪 (Yuki) ====== ====== 雪 (Yuki) ======
- 
  
 ===== La chanson ===== ===== La chanson =====
- 
  
 ==== Paroles ==== ==== Paroles ====
Ligne 85: Ligne 92:
 Neige Neige
  
-La neige, tombe ! tombe !+La neige, tombe ! La neige (roulée) tombe !
 Elle tombe sans cesse et s'accumule. Elle tombe sans cesse et s'accumule.
 Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton, Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton,
 Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort. Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort.
  
-La neige, tombe ! tombe !+La neige, tombe ! La neige (roulée)  tombe !
 Elle tombe sans cesse et ne s'arrête toujours pas. Elle tombe sans cesse et ne s'arrête toujours pas.
 Le chien court joyeusement dans le jardin, Le chien court joyeusement dans le jardin,
Ligne 96: Ligne 103:
  
 ==== Vocabulaire ==== ==== Vocabulaire ====
- 
- 
- 
- 
- 
  
 <WRAP center round todo 60%> <WRAP center round todo 60%>
-<todo>lister le vocabulaire </todo>+<todo #admin:2025-12-06>lister le vocabulaire </todo>
 <todo>ajouter les liens</todo> <todo>ajouter les liens</todo>
 <todo>ajouter include signification</todo> <todo>ajouter include signification</todo>
Ligne 109: Ligne 111:
  
  
-雪やこんこ 霰あられやこんこ。 +  * 雪 (yuki - Neige)  
-つては降つては ずんずん積つも +  *  
-山も野原も 綿帽子わたぼうしかぶり +  * こんこ voir konko ci-dessous 
-枯木かれき残らず 花が咲く。 +  * 霰 (arare - Grésil, neige tombant sous forme plus compacte)  
-雪やこんこ 霰やこんこ。 +  ては 
-降つても降つても まだ降りやまぬ。 +  * ずんずん 
-喜び 庭駈けまはり、 +  * 積 (tsu - dans 積る / S'accumuler) 
-火燵こたつで丸くなる+  山 (yama - Montagne) niv.1 
 +  *  
 +  * 野原 
 +  * 綿帽子 綿 (wata - Coton) 帽子 (bōshi / Chapeau) 
 +  * かぶり 
 +  枯木 
 +  * 残らず 残 (noko - dans 残らず / Rester) 
 +  * 花 (hana - Fleur) niv1 
 +  *  
 +  * 咲く 
 +  降つても 
 +  * まだ 
 +  * 降りやまぬ。 
 +  犬 (inu - Chien) 
 +  * 喜び 喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) 
 +  * 庭 (niwa - Jardin) 
 +  * 駈けまはり、 
 +  猫 (neko - Chat)  
 +  * 火燵 こたつ 
 +  *  
 +  * 丸くなる 丸 (maru - Rond)
  
  
-📝 Niveau N5 : Kanjis Fondamentaux (Vocabulaire de base) 
-Ces Kanjis sont les plus courants et essentiels pour la lecture et l'écriture japonaises. 
-雪 (yuki - Neige) 
-山 (yama - Montagne) 
-花 (hana - Fleur) 
-犬 (inu - Chien) 
-猫 (neko - Chat) 
-火 (hi - Feu, dans 火燵/kotatsu) 
-🌳 Niveau N4 : Kanjis Intermédiaires (Actions et Lieux) 
-Ces Kanjis sont typiques du niveau intermédiaire et décrivent les actions ou les parties de l'environnement. 
-積 (tsu - dans 積る / S'accumuler) 
-庭 (niwa - Jardin) 
-丸 (maru - Rond) 
-喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) 
-場 (ba - Fait partie de 野原 / Endroit) 
-🌲 Niveau N3 : Kanjis Spécifiques et Avancés (Nature et Objets) 
-Ces Kanjis sont moins fréquents ou font partie de vocabulaire plus spécifique et descriptif. 
-霰 (arare - Grésil) 
-野 (no - dans 野原 / Plaine, Champ) 
-綿 (wata - Coton) 
-帽 (bō - dans 帽子 / Chapeau) 
-子 (shi - dans 帽子 / Petit, Suffixe) 
-枯 (ka - dans 枯木 / Se dessécher) 
-残 (noko - dans 残らず / Rester) 
  
-=== Konko === 
-<wrap lo>Cette section peut contenir des recherches originales.</wrap> 
  
-La signification et l'étymologie exactes de « konko » sont inconnues et plusieurs théories existent, mais on pense qu'il est lié à « komu » (koi chute). Deux théories sont particulièrement répandues :+=== Konko ===
  
-« komu komu » (chute, chute)+La signification et l'étymologie exactes de « konko » sont inconnues et plusieurs théories existent, mais on pense qu'il est lié à 来む « komu » (venir, chute). Deux théories sont particulièrement répandues :
  
-« komu kono » (chute ici)+来む来む arrive, arrive pour(降れ降れ)« komu komu » (chute, chute)
  
-Selon la théorie « komu komu », l'étymologie originelle est « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige). Une théorie suggère que cette étymologie aurait été choisie pour éviter toute confusion avec la première partie des paroles de « yuki ya kon kon » (neige, neige, neige) [référence nécessaire]. D'après le linguiste japonais Oono Susumu, « konkon » signifiait à l'origine « komu komu » (chute, chute) et le sens premier était « neige, neige, neige, neige » [1].+来む此(ここに降れ)« komu kono » (chute ici)
  
-こんこ」の正確な意味・語源は不明で諸説あるが、「来む」(来い = 降れ)と関係がある言葉と思われている。特に、 
  
-「来む来む」(降れ降れ) 
-「来む此」(ここに降れ) 
-の2説が有力とされる。「来む来む」説の場合、語源的には本来は「雪やこんこん」となる。これについては、雪やこんこん(補足を参照)の歌詞の最初の部分と一緒になる事を避けたという説がある[要出典]。国語学者の大野晋によれば「コンコン」はもとは「来ム来ム」であり、「雪よ、もっと降れ降れ」が最初の意味であったとしている 
 ==== Grammaire ==== ==== Grammaire ====
  
Ligne 194: Ligne 186:
  
 ===== Informations ===== ===== Informations =====
- 
-1911 Ministère de l'éducation  
- 
  
    * Date : 1911    * Date : 1911
Ligne 202: Ligne 191:
    * Compositeur : Ministère de l'éducation    * Compositeur : Ministère de l'éducation
 --- ---
- 
-🌨️ Présentation & contexte de la chanson 
  
 « 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers.  « 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers. 
Ligne 221: Ligne 208:
 ===== Sources ===== ===== Sources =====
  
-<WRAP center round todo 60%> +[[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA_(%E7%AB%A5%E8%AC%A1)|article sur wikipédia (ja)]]
-  * <todo>Trouver des sources</todo> +
-  * <todo>ajouter les tags</todo> +
-</WRAP>+
  
-[[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA_(%E7%AB%A5%E8%AC%A1)|article sur wikipédia (ja)]] 
-{{tag> 
-chanson 
-"Type de chanson" 
-唱歌_shôka 
-domaine_public 
-童謡_dôyô 
-niveau_2 
-}} 
  • culture/chanson/yuki.1765017319.txt.gz
  • Dernière modification : 2025/12/06 11:35
  • de admin