Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
| culture:chanson:yuki [2025/12/06 11:35] – [Traduction] admin | culture:chanson:yuki [2025/12/06 13:45] (Version actuelle) – [Informations] admin | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| + | {{tag> | ||
| + | chanson | ||
| + | "Type de chanson" | ||
| + | 唱歌_shôka | ||
| + | domaine_public | ||
| + | 童謡_dôyô | ||
| + | niveau_2 | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| ====== 雪 (Yuki) ====== | ====== 雪 (Yuki) ====== | ||
| - | |||
| ===== La chanson ===== | ===== La chanson ===== | ||
| - | |||
| ==== Paroles ==== | ==== Paroles ==== | ||
| Ligne 85: | Ligne 92: | ||
| Neige | Neige | ||
| - | La neige, tombe ! tombe ! | + | La neige, tombe ! La neige (roulée) |
| Elle tombe sans cesse et s' | Elle tombe sans cesse et s' | ||
| Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton, | Les montagnes et les champs se couvrent de chapeaux de coton, | ||
| Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort. | Des fleurs éclosent sur chaque arbre mort. | ||
| - | La neige, tombe ! tombe ! | + | La neige, tombe ! La neige (roulée) |
| Elle tombe sans cesse et ne s' | Elle tombe sans cesse et ne s' | ||
| Le chien court joyeusement dans le jardin, | Le chien court joyeusement dans le jardin, | ||
| Ligne 96: | Ligne 103: | ||
| ==== Vocabulaire ==== | ==== Vocabulaire ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| <WRAP center round todo 60%> | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | + | < |
| < | < | ||
| < | < | ||
| Ligne 109: | Ligne 111: | ||
| - | 雪やこんこ 霰あられやこんこ。 | + | * 雪 (yuki - Neige) |
| - | 降つては降つては ずんずん積つもる。 | + | * や |
| - | 山も野原も 綿帽子わたぼうしかぶり、 | + | * こんこ |
| - | 枯木かれき残らず 花が咲く。 | + | * 霰 (arare - Grésil, neige tombant sous forme plus compacte) |
| - | 雪やこんこ 霰やこんこ。 | + | |
| - | 降つても降つても | + | * ずんずん |
| - | 犬は喜び 庭駈かけまはり、 | + | * 積 (tsu - dans 積る |
| - | 猫は火燵こたつで丸くなる | + | |
| + | * も | ||
| + | * 野原 | ||
| + | * 綿帽子 | ||
| + | * かぶり | ||
| + | | ||
| + | * 残らず | ||
| + | * 花 (hana - Fleur) niv1 | ||
| + | * が | ||
| + | * 咲く | ||
| + | | ||
| + | * まだ | ||
| + | * 降りやまぬ。 | ||
| + | | ||
| + | * 喜び | ||
| + | * 庭 (niwa - Jardin) | ||
| + | * 駈けまはり、 | ||
| + | | ||
| + | * 火燵 こたつ | ||
| + | * で | ||
| + | * 丸くなる | ||
| - | 📝 Niveau N5 : Kanjis Fondamentaux (Vocabulaire de base) | ||
| - | Ces Kanjis sont les plus courants et essentiels pour la lecture et l' | ||
| - | 雪 (yuki - Neige) | ||
| - | 山 (yama - Montagne) | ||
| - | 花 (hana - Fleur) | ||
| - | 犬 (inu - Chien) | ||
| - | 猫 (neko - Chat) | ||
| - | 火 (hi - Feu, dans 火燵/ | ||
| - | 🌳 Niveau N4 : Kanjis Intermédiaires (Actions et Lieux) | ||
| - | Ces Kanjis sont typiques du niveau intermédiaire et décrivent les actions ou les parties de l' | ||
| - | 積 (tsu - dans 積る / S' | ||
| - | 庭 (niwa - Jardin) | ||
| - | 丸 (maru - Rond) | ||
| - | 喜 (yoroko - dans 喜び / Joie) | ||
| - | 場 (ba - Fait partie de 野原 / Endroit) | ||
| - | 🌲 Niveau N3 : Kanjis Spécifiques et Avancés (Nature et Objets) | ||
| - | Ces Kanjis sont moins fréquents ou font partie de vocabulaire plus spécifique et descriptif. | ||
| - | 霰 (arare - Grésil) | ||
| - | 野 (no - dans 野原 / Plaine, Champ) | ||
| - | 綿 (wata - Coton) | ||
| - | 帽 (bō - dans 帽子 / Chapeau) | ||
| - | 子 (shi - dans 帽子 / Petit, Suffixe) | ||
| - | 枯 (ka - dans 枯木 / Se dessécher) | ||
| - | 残 (noko - dans 残らず / Rester) | ||
| - | === Konko === | ||
| - | <wrap lo>Cette section peut contenir des recherches originales.</ | ||
| - | La signification et l' | + | === Konko === |
| - | « komu komu » | + | La signification et l' |
| - | « komu | + | 来む来む arrive, arrive pour(降れ降れ)« komu |
| - | Selon la théorie | + | 来む此(ここに降れ)« komu |
| - | こんこ」の正確な意味・語源は不明で諸説あるが、「来む」(来い = 降れ)と関係がある言葉と思われている。特に、 | ||
| - | 「来む来む」(降れ降れ) | ||
| - | 「来む此」(ここに降れ) | ||
| - | の2説が有力とされる。「来む来む」説の場合、語源的には本来は「雪やこんこん」となる。これについては、雪やこんこん(補足を参照)の歌詞の最初の部分と一緒になる事を避けたという説がある[要出典]。国語学者の大野晋によれば「コンコン」はもとは「来ム来ム」であり、「雪よ、もっと降れ降れ」が最初の意味であったとしている | ||
| ==== Grammaire ==== | ==== Grammaire ==== | ||
| Ligne 194: | Ligne 186: | ||
| ===== Informations ===== | ===== Informations ===== | ||
| - | |||
| - | 1911 Ministère de l' | ||
| - | |||
| * Date : 1911 | * Date : 1911 | ||
| Ligne 202: | Ligne 191: | ||
| * Compositeur : Ministère de l' | * Compositeur : Ministère de l' | ||
| --- | --- | ||
| - | |||
| - | 🌨️ Présentation & contexte de la chanson | ||
| « 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers. | « 雪 » est une ancienne « 昭和 / 明治期の唱歌 » — chanson destinée aux écoliers. | ||
| Ligne 221: | Ligne 208: | ||
| ===== Sources ===== | ===== Sources ===== | ||
| - | <WRAP center round todo 60%> | + | [[https://ja.wikipedia.org/wiki/ |
| - | * < | + | |
| - | * < | + | |
| - | </WRAP> | + | |
| - | [[https:// | ||
| - | {{tag> | ||
| - | chanson | ||
| - | "Type de chanson" | ||
| - | 唱歌_shôka | ||
| - | domaine_public | ||
| - | 童謡_dôyô | ||
| - | niveau_2 | ||
| - | }} | ||