culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/11/29 20:59] – [Transcription] adminculture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/12/06 13:53] (Version actuelle) – [我は海の子 (Ware was umi no ko)] admin
Ligne 1: Ligne 1:
-====== 我は海の子 ======+{{tag> 
 +Domaine_public 
 +Chanson_pour_enfant 
 +niveau_6 
 +chanson 
 +日本の歌百選 
 +}} 
 + 
 +====== 我は海の子 (Ware wa umi no ko) ======
  
 ===== La chanson ===== ===== La chanson =====
Ligne 9: Ligne 17:
  
 一、\\ 一、\\
-我は海の子{{ruby|白|しらなみ}}の\\ +{{ruby||われ}}は海の子{{ruby|白|しらなみ}}の\\ 
-{{ruby|さわ|騒}}ぐ {{ruby|いそべ|磯辺}}の松原に\\+{{ruby|さわ|騒}}ぐ{{ruby|いそべ|磯辺}}の{{ruby|松原|まつばら}}に\\
 煙たなびくとまやこそ\\ 煙たなびくとまやこそ\\
-我がなつかしき住家なれ\\ +{{ruby||われ}}{{ruby|なつ|なつ}}かしき{{ruby|住家|すみか}}なれ\\
- +
-二、 +
-生まれてしほに浴して +
-浪を子守の歌と聞き +
-千里寄せくる海の氣を +
-吸ひてわらべとなりにけり。 +
- +
- +
-三、 +
- +
-高く鼻つくいその香に +
-不斷の花のかをりあり。 +
-なぎさの松に吹く風を +
-いみじき樂と我は聞く。+
  
-+\\ 
 +生まれてしほに{{ruby|浴|あ}}びて\\ 
 +{{ruby|浪|なみ}}を{{ruby|子守|こもり}}の歌と聞き\\ 
 +千里{{ruby|寄|よ}}せくる海の{{ruby|氣|き}}を\\ 
 +吸ひてわらべとなりにけり。\\
  
-丈餘い操りて +三、\\ 
-行手定めぬ浪まくら +高く鼻つくいそ{{ruby|香|}}に\\ 
-百尋千尋海 +{{ruby|不斷|ふだん}}花のかをりあり。\\ 
-遊びれたる庭廣し+ぎさの松に吹く風を\\ 
 +いみじき{{ruby|樂|がく}}と{{ruby|我|わ}}は聞く\\
  
-、 +\\ 
-幾年こゝにきたへたる +{{ruby|丈餘|じょう}}のろい{{ruby|操|やつ}}て\\ 
-り堅きひなあり +{{ruby|行手|ゆて}}{{ruby|定|さだ}}めぬ{{ruby|浪|な}}まくら\\ 
-鹽風に黑みたる +{{ruby|百尋千尋|ももひろちひろ}}海の{{ruby|底|そこ}}\\ 
-はだは赤銅さながらに+遊びなれたる庭広し\\
  
-、 +\\ 
-にたゞよふ氷山も +{{ruby|幾年|いくねん}}こゝ{{ruby|鍛|き}}へたる\\ 
-來らば來れ恐れんや。 +{{ruby|鐵|てつ}}より{{ruby|堅|かた}}きかひなあり\\ 
-海まき上ぐるつまきも +{{ruby|吹|ふ}}く{{ruby|鹽風|しおかぜ}}に黒みる\\ 
-ば起れ驚かじ+はだは{{ruby|赤銅|しゃくどう}}さなが\\
  
-、 +\\ 
-いで大船を乘出して +{{ruby|浪|なみ}}にたゞよふ{{ruby|氷山|ひょうざん}}も\\ 
-我は拾は海の富。 +{{ruby|來|き}}らば{{ruby|來|き}}れ{{ruby|恐|おそ}}れ\\ 
-いで軍艦に乘組みて +海まき{{ruby|上|あ}}ぐるたつまきも 
-我は護ん海の國+{{ruby|起|お}}ば{{ruby|起|お}}れ\\{{ruby|驚|おどろ}}かじ\\
  
 +七、\\
 +いで{{ruby|大船|おおふね}}を乘り出して\\
 +{{ruby|我|わ}}は{{ruby|拾|ひろ}}はん海の{{ruby|富|とみ}}。\\
 +いで{{ruby|軍艦|ぐんかん}}に乘り{{ruby|組|く}}みて\\
 +{{ruby|我|わ}}は{{ruby|護|まも}}らん海の{{ruby|國|くに}}\\
 ==== Partition ==== ==== Partition ====
  
Ligne 88: Ligne 92:
 ==== Traduction ==== ==== Traduction ====
  
-承知いたしました。「海の子」の詩と、その後に続いたJLPTレベル別の語彙リストおよび詩の語彙分析を、フランス語に翻訳します。 +Strophe 1\\ 
-🇫🇷 Traduction en Français +Je suis un enfant de la mer.\\ 
-Voici la traduction du poème japonais, du tableau comparatif JLPT et des listes de vocabulaire analysées. +C'est la hutte de chaume d'où s'étire la fumée,\\ 
-I. Le Poème « Umi no Ko » (L'Enfant de la Mer) +Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s'agitent,\\ 
-Ceci est l'excellent poème japonais, "Umi no Ko" (L'Enfant de la Mer). +Qui est ma chère et tendre demeure.\\ 
-Strophe 1 + 
-> 我は海の子白浪の + 
-> さわぐいそべの松原に +Strophe 2\\ 
-> 煙たなびくとまやこそ +Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer,\\ 
-> 我がなつかしき住家なれ。 +J'ai écouté les vagues comme une berceuse \\ 
- +J'ai inhalé l'énergie de la mer qui arrive de mille lieues,\\ 
-Je suis un enfant de la mer. +Et ainsi, je suis devenu un enfant.\\ 
-C'est la hutte de chaume d'où s'étire la fumée, +
-Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s'agitent, +
-Qui est ma chère et tendre demeure. +
-Strophe 2 +
-> 生まれてしほに浴して +
-> 浪を子守の歌と聞き +
-> 千里寄せくる海の氣を +
-> 吸ひてわらべとなりにけり。 +
- +
-Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer, +
-J'ai écouté les vagues comme une berceuse, +
-J'ai inhalé l'énergie de la mer qui arrive de mille lieues, +
-Et ainsi, je suis devenu un enfant.+
 Strophe 3 Strophe 3
-> 高く鼻つくいその香に + 
-> 不斷の花のかをりあり。 +Dans le parfum du rivage qui monte au nez,\\ 
-> なぎさの松に吹く風を +Il y a une fragrance florale ininterrompue.\\ 
-> いみじき樂と我は聞く。 +Le vent qui souffle dans les pins de la grève,\\ 
- +Je l'entends comme une joie exquise.\\ 
-Dans le parfum du rivage qui monte au nez, +
-Il y a une fragrance florale ininterrompue. +
-Le vent qui souffle dans les pins de la grève, +
-Je l'entends comme une joie exquise.+
 Strophe 4 Strophe 4
-> 丈餘のろかい操りて + 
-> 行手定めぬ浪まくら +Manœuvrant un aviron de plus d'une toise,\\ 
-> 百尋千尋海の底 +Mon lit est fait des vagues sans destination fixée.\\ 
-> 遊びなれたる庭廣し。 +Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées,\\ 
- +Sont le vaste jardin où j'ai l'habitude de jouer.\\ 
-Manœuvrant un aviron de plus d'une toise, +
-Mon lit est fait des vagues sans destination fixée. +
-Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées, +
-Sont le vaste jardin où j'ai l'habitude de jouer.+
 Strophe 5 Strophe 5
-> 幾年こゝにきたへたる +  
-> 鐵より堅きかひなあり。 +J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années,\\ 
-> 吹く鹽風に黑みたる +Plus solides que le fer.\\ 
-> はだは赤銅さながらに。 +Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle,\\ 
- +Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō).\\ 
-J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années, +
-Plus solides que le fer. +
-Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle, +
-Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō).+
 Strophe 6 Strophe 6
-> 浪にたゞよふ氷山も + 
-> 來らば來れ恐れんや。 +Même si des icebergs dérivant sur les vagues\\ 
-> 海まき上ぐるたつまきも +Viennent, viendront-ils ? Je n'aurai pas peur !\\ 
-> 起らば起れ驚かじ。 +Même si des tornades s'élevant de la mer\\ 
- +Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris !\\ 
-Même si des icebergs dérivant sur les vagues +
-Viennent, viendront-ils ? Je n'aurai pas peur ! +
-Même si des tornades s'élevant de la mer +
-Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris !+
 Strophe 7 Strophe 7
-> いで大船を乘出して + 
-> 我は拾はん海の富。 +Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires\\ 
-> いで軍艦に乘組みて +Et je récolterai la richesse de l'océan.\\ 
-> 我は護らん海の國 +Allons ! Je vais m'embarquer sur un navire de guerre\\ 
- +Et je protégerai la patrie maritime.\\ 
-Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires + 
-Et je récolterai la richesse de l'océan. +
-Allons ! Je vais m'embarquer sur un navire de guerre +
-Et je protégerai la patrie maritime. +
-II. Aperçu du Vocabulaire par Niveau JLPT +
-Le vocabulaire du JLPT (Japanese Language Proficiency Test) étant très vaste, il n'est pas possible de lister tous les mots, mais voici une estimation générale et des exemples de mots représentatifs pour chaque niveau. +
-| Niveau | Mots (Estimation) | Aperçu | Exemples de Vocabulaire Représentatif | +
-|---|---|---|---| +
-| N5 | Environ 800 | Niveau de compréhension des conversations quotidiennes de base. Inclut la lecture et l'écriture des Hiragana, Katakana et des Kanji de base (environ 100 caractères). | あう (rencontrer), あおい (bleu), あさごはん (petit-déjeuner), いま (maintenant), いく (aller) | +
-| N4 | Environ 1,500 | Niveau de compréhension des conversations quotidiennes de base et de situations légèrement plus complexes. Inclut la grammaire de niveau élémentaire et la lecture/écriture de Kanji (environ 300 caractères). | あいさつ (salutations), あじ (goût), あつまる (se rassembler), 安心 (sécurité), 案内 (guide/information) | +
-| N3 | Environ 3,750 | Niveau de compréhension du japonais utilisé dans des situations courantes, y compris la compréhension d'articles de journaux simples et de conversations spécifiques. | 幸福 (bonheur), 失望 (déception), 徹夜 (nuit blanche), 逆らう (désobéir), 嫌う (détester) | +
-| N2 | Environ 6,000 | Niveau de compréhension du japonais utilisé dans un large éventail de situations, y compris la compréhension d'articles de journaux/magazines et du contenu de conversations générales. | 盆地 (bassin/cuvette), 抽象 (abstrait), 送料 (frais de port), 打ち消す (nier/réfuter), 恐れる (craindre) | +
-| N1 | Environ 10,000 | Niveau de compréhension du japonais avancé couvrant un large éventail de domaines, y compris la compréhension détaillée d'essais et de conversations complexes. | 嬢 (demoiselle), 潜入 (infiltration), 座標 (coordonnée), 仰ぐ (lever les yeux/demander), 羞恥心 (sentiment de honte) | +
-III. Vocabulaire du Poème « L'Enfant de la Mer » (Liste) +
-Les mots extraits de ce poème sont pour la plupart considérés comme ayant un niveau de difficulté élevé, correspondant aux niveaux N2 à N1 du JLPT. +
- * 白浪(しらなみ): Vague blanche, écume. +
- * さわぐ: S'agiter, faire du bruit (ici, les vagues). +
- * いそべ(磯辺): Rivage, bord de mer. +
- * たなびく: S'étirer horizontalement, flotter (pour la fumée, les nuages). +
- * とまや(苫屋): Hutte de chaume, cabane. +
- * なつかしき: Cher, nostalgique, qui attire le cœur. +
- * しほ(潮)に浴して(あびて): Baigné dans l'eau de mer ou le vent salé. +
- * 子守の歌(こもりのうた): Berceuse. +
- * 千里(せんり): Une très longue distance (mille lieues). +
- * 寄せくる(よせくる): Se rapprocher, venir vers (pour les vagues, etc.). +
- * 海の氣(うみのき): L'énergie, l'atmosphère de l'océan. +
- * わらべ: Enfant. +
- * 高く鼻つく(はなつく): Une odeur forte qui monte au nez. +
- * 不斷(ふだん): Sans interruption, constant. +
- * なぎさ(渚): La grève, le bord de l'eau. +
- * いみじき(いみじき): (Ancien) Magnifique, splendide, merveilleux. +
- * 丈餘(じょうよ): Plus d'une toise (environ 3 mètres). +
- * ろかい(櫓櫂): Les avirons (rames et gouvernails). +
- * 操りて(あやつりて): Manœuvrant, gouvernant (forme te du verbe ayatsuru). +
- * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): Sans destination fixée. +
- * 浪まくら(なみまくら): Dormir sur les vagues, voyage en bateau. +
- * 百尋千尋(ももひろちひろ): Très profond (cent ou mille brassées). +
- * きたへたる(鍛へたる): Endurci, trempé (forme du verbe kitaeru). +
- * かひな(腕): Bras. +
- * 吹く鹽風(しおかぜ): Le vent salé qui souffle. +
- * 赤銅(しゃくどう): Cuivre rouge (alliage), couleur de peau brun foncé. +
- * たゞよふ(漂う): Dériver, flotter à la surface de l'eau. +
- * 恐れんや(おそれんや): Aurais-je peur ? (Rétorique : Non, je n'aurai pas peur). +
- * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): Soulever l'eau de mer. +
- * たつまき(竜巻): Trombe marine, tornade. +
- * 驚かじ(おどろかじ): Je ne serai pas surpris (Négation forte). +
- * いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d'encouragement). +
- * 乘出して(のりだして): Mettant à la mer, prenant le large. +
- * 拾はん(ひろわん): Je récolterai (Volonté/Intention). +
- * 軍艦(ぐんかん): Navire de guerre. +
- * 乘組みて(のりくみて): S'embarquant, devenant membre d'équipage. +
- * 護らん(まもら(ん)): Je protégerai (Volonté/Intention). +
-Aimeriez-vous que je vous traduise d'autres textes, ou peut-être avez-vous une autre question concernant le japonais ?+
  
 ==== Vocabulaire ==== ==== Vocabulaire ====
Ligne 226: Ligne 155:
 === Niveau 5 et 6 === === Niveau 5 et 6 ===
  
 +=== Version japonais-japonais ===
   * 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。   * 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。
   * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。   * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。
Ligne 263: Ligne 193:
   * 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。   * 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。
   * 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。   * 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。
 +
 +=== Version japonais-français ===
 +  * 白浪(しらなみ): Vague blanche, écume.
 +  * さわぐ: S'agiter, faire du bruit (ici, les vagues).
 +  * いそべ(磯辺): Rivage, bord de mer.
 +  * たなびく: S'étirer horizontalement, flotter (pour la fumée, les nuages).
 +  * とまや(苫屋): Hutte de chaume, cabane.
 +  * なつかしき: Cher, nostalgique, qui attire le cœur.
 +  * しほ(潮)に浴して(あびて): Baigné dans l'eau de mer ou le vent salé.
 +  * 子守の歌(こもりのうた): Berceuse.
 +  * 千里(せんり): Une très longue distance (mille lieues).
 +  * 寄せくる(よせくる): Se rapprocher, venir vers (pour les vagues, etc.).
 +  * 海の氣(うみのき): L'énergie, l'atmosphère de l'océan.
 +  * わらべ: Enfant.
 +  * 高く鼻つく(はなつく): Une odeur forte qui monte au nez.
 +  * 不斷(ふだん): Sans interruption, constant.
 +  * なぎさ(渚): La grève, le bord de l'eau.
 +  * いみじき(いみじき): (Ancien) Magnifique, splendide, merveilleux.
 +  * 丈餘(じょうよ): Plus d'une toise (environ 3 mètres).
 +  * ろかい(櫓櫂): Les avirons (rames et gouvernails).
 +  * 操りて(あやつりて): Manœuvrant, gouvernant (forme te du verbe ayatsuru).
 +  * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): Sans destination fixée.
 +  * 浪まくら(なみまくら): Dormir sur les vagues, voyage en bateau.
 +  * 百尋千尋(ももひろちひろ): Très profond (cent ou mille brassées).
 +  * きたへたる(鍛へたる): Endurci, trempé (forme du verbe kitaeru).
 +  * かひな(腕): Bras.
 +  * 吹く鹽風(しおかぜ): Le vent salé qui souffle.
 +  * 赤銅(しゃくどう): Cuivre rouge (alliage), couleur de peau brun foncé.
 +  * たゞよふ(漂う): Dériver, flotter à la surface de l'eau.
 +  * 恐れんや(おそれんや): Aurais-je peur ? (Rétorique : Non, je n'aurai pas peur).
 +  * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): Soulever l'eau de mer.
 +  * たつまき(竜巻): Trombe marine, tornade.
 +  * 驚かじ(おどろかじ): Je ne serai pas surpris (Négation forte).
 +  * いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d'encouragement).
 +  * 乘出して(のりだして): Mettant à la mer, prenant le large.
 +  * 拾はん(ひろわん): Je récolterai (Volonté/Intention).
 +  * 軍艦(ぐんかん): Navire de guerre.
 +  * 乘組みて(のりくみて): S'embarquant, devenant membre d'équipage.
 +  * 護らん(まもら(ん)): Je protégerai (Volonté/Intention).
 ==== Grammaire ==== ==== Grammaire ====
  
Ligne 316: Ligne 285:
 [[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AF%E6%B5%B7%E3%81%AE%E5%AD%90|Wikipedia (ja)]] [[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AF%E6%B5%B7%E3%81%AE%E5%AD%90|Wikipedia (ja)]]
  
-{{tag> +
-Domaine_public +
-Chanson_pour_enfant +
-niveau 6 +
-}}+
  • culture/chanson/ware_wa_umi_no_ko.1764446359.txt.gz
  • Dernière modification : 2025/11/29 20:59
  • de admin