Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/11/29 20:58] – [Traduction] admin | culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [Date inconnue] (Version actuelle) – supprimée - modification externe (Date inconnue) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== 我は海の子 ====== | ||
| - | ===== La chanson ===== | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | ==== Paroles ==== | ||
| - | |||
| - | 一、\\ | ||
| - | 我は海の子{{ruby|白波|しらなみ}}の\\ | ||
| - | {{ruby|さわ|騒}}ぐ {{ruby|いそべ|磯辺}}の松原に\\ | ||
| - | 煙たなびくとまやこそ\\ | ||
| - | 我がなつかしき住家なれ\\ | ||
| - | |||
| - | 二、 | ||
| - | 生まれてしほに浴して | ||
| - | 浪を子守の歌と聞き | ||
| - | 千里寄せくる海の氣を | ||
| - | 吸ひてわらべとなりにけり。 | ||
| - | |||
| - | |||
| - | 三、 | ||
| - | |||
| - | 高く鼻つくいその香に | ||
| - | 不斷の花のかをりあり。 | ||
| - | なぎさの松に吹く風を | ||
| - | いみじき樂と我は聞く。 | ||
| - | |||
| - | 四、 | ||
| - | |||
| - | 丈餘のろかい操りて | ||
| - | 行手定めぬ浪まくら | ||
| - | 百尋千尋海の底 | ||
| - | 遊びなれたる庭廣し。 | ||
| - | |||
| - | 五、 | ||
| - | 幾年こゝにきたへたる | ||
| - | 鐵より堅きかひなあり。 | ||
| - | 吹く鹽風に黑みたる | ||
| - | はだは赤銅さながらに。 | ||
| - | |||
| - | 六、 | ||
| - | 浪にたゞよふ氷山も | ||
| - | 來らば來れ恐れんや。 | ||
| - | 海まき上ぐるたつまきも | ||
| - | 起らば起れ驚かじ。 | ||
| - | |||
| - | 七、 | ||
| - | いで大船を乘出して | ||
| - | 我は拾はん海の富。 | ||
| - | いで軍艦に乘組みて | ||
| - | 我は護らん海の國。 | ||
| - | |||
| - | ==== Partition ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | ==== Chant ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | ==== Karaoké ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Analyse linguistique ==== | ||
| - | |||
| - | ==== Transcription ==== | ||
| - | |||
| - | 🌊 Ware wa Umi no Ko — Romaji | ||
| - | |||
| - | 1. | ||
| - | |||
| - | Ware wa umi no ko shiranami no\\ | ||
| - | Sawagu isobe no matsubara ni\\ | ||
| - | Kemuri tanabiku tomaya koso\\ | ||
| - | Waga natsukashiki sumika nare\\ | ||
| - | |||
| - | 2. | ||
| - | |||
| - | Umarete shio ni arawarete\\ | ||
| - | Nami ni yuamishi sodachi yori\\ | ||
| - | Mi wa tama kuroku narinishimo\\ | ||
| - | Ama no kobune ni shinobinashi\\ | ||
| - | |||
| - | 3. | ||
| - | |||
| - | Senri yosuru umi no ke o\\ | ||
| - | Hiite warabe to narinikeri\\ | ||
| - | Nami ni tahamuru funabito no\\ | ||
| - | Sono kodomo to zo umarekero\\ | ||
| - | |||
| - | 4. | ||
| - | |||
| - | Umi ni umarete umi ni sumi\\ | ||
| - | Umi ni kitaeshi kono kokoro\\ | ||
| - | Waga natsukashiki matsubara no\\ | ||
| - | Yosooshiki nami ni isoshimu mo\\ | ||
| - | |||
| - | 5. | ||
| - | |||
| - | Ide ōfune o noridashite\\ | ||
| - | Waga Nihon o mamorabayā\\ | ||
| - | Umi no kokoro o hito shiruyo\\ | ||
| - | Arabiku nami no yo o shinobu\\ | ||
| - | ==== Traduction ==== | ||
| - | |||
| - | 承知いたしました。「海の子」の詩と、その後に続いたJLPTレベル別の語彙リストおよび詩の語彙分析を、フランス語に翻訳します。 | ||
| - | 🇫🇷 Traduction en Français | ||
| - | Voici la traduction du poème japonais, du tableau comparatif JLPT et des listes de vocabulaire analysées. | ||
| - | I. Le Poème « Umi no Ko » (L' | ||
| - | Ceci est l' | ||
| - | Strophe 1 | ||
| - | > 我は海の子白浪の | ||
| - | > さわぐいそべの松原に | ||
| - | > 煙たなびくとまやこそ | ||
| - | > 我がなつかしき住家なれ。 | ||
| - | > | ||
| - | Je suis un enfant de la mer. | ||
| - | C'est la hutte de chaume d'où s' | ||
| - | Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s' | ||
| - | Qui est ma chère et tendre demeure. | ||
| - | Strophe 2 | ||
| - | > 生まれてしほに浴して | ||
| - | > 浪を子守の歌と聞き | ||
| - | > 千里寄せくる海の氣を | ||
| - | > 吸ひてわらべとなりにけり。 | ||
| - | > | ||
| - | Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer, | ||
| - | J'ai écouté les vagues comme une berceuse, | ||
| - | J'ai inhalé l' | ||
| - | Et ainsi, je suis devenu un enfant. | ||
| - | Strophe 3 | ||
| - | > 高く鼻つくいその香に | ||
| - | > 不斷の花のかをりあり。 | ||
| - | > なぎさの松に吹く風を | ||
| - | > いみじき樂と我は聞く。 | ||
| - | > | ||
| - | Dans le parfum du rivage qui monte au nez, | ||
| - | Il y a une fragrance florale ininterrompue. | ||
| - | Le vent qui souffle dans les pins de la grève, | ||
| - | Je l' | ||
| - | Strophe 4 | ||
| - | > 丈餘のろかい操りて | ||
| - | > 行手定めぬ浪まくら | ||
| - | > 百尋千尋海の底 | ||
| - | > 遊びなれたる庭廣し。 | ||
| - | > | ||
| - | Manœuvrant un aviron de plus d'une toise, | ||
| - | Mon lit est fait des vagues sans destination fixée. | ||
| - | Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées, | ||
| - | Sont le vaste jardin où j'ai l' | ||
| - | Strophe 5 | ||
| - | > 幾年こゝにきたへたる | ||
| - | > 鐵より堅きかひなあり。 | ||
| - | > 吹く鹽風に黑みたる | ||
| - | > はだは赤銅さながらに。 | ||
| - | > | ||
| - | J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années, | ||
| - | Plus solides que le fer. | ||
| - | Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle, | ||
| - | Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō). | ||
| - | Strophe 6 | ||
| - | > 浪にたゞよふ氷山も | ||
| - | > 來らば來れ恐れんや。 | ||
| - | > 海まき上ぐるたつまきも | ||
| - | > 起らば起れ驚かじ。 | ||
| - | > | ||
| - | Même si des icebergs dérivant sur les vagues | ||
| - | Viennent, viendront-ils ? Je n' | ||
| - | Même si des tornades s' | ||
| - | Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris ! | ||
| - | Strophe 7 | ||
| - | > いで大船を乘出して | ||
| - | > 我は拾はん海の富。 | ||
| - | > いで軍艦に乘組みて | ||
| - | > 我は護らん海の國 | ||
| - | > | ||
| - | Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires | ||
| - | Et je récolterai la richesse de l' | ||
| - | Allons ! Je vais m' | ||
| - | Et je protégerai la patrie maritime. | ||
| - | II. Aperçu du Vocabulaire par Niveau JLPT | ||
| - | Le vocabulaire du JLPT (Japanese Language Proficiency Test) étant très vaste, il n'est pas possible de lister tous les mots, mais voici une estimation générale et des exemples de mots représentatifs pour chaque niveau. | ||
| - | | Niveau | Mots (Estimation) | Aperçu | Exemples de Vocabulaire Représentatif | | ||
| - | |---|---|---|---| | ||
| - | | N5 | Environ 800 | Niveau de compréhension des conversations quotidiennes de base. Inclut la lecture et l' | ||
| - | | N4 | Environ 1,500 | Niveau de compréhension des conversations quotidiennes de base et de situations légèrement plus complexes. Inclut la grammaire de niveau élémentaire et la lecture/ | ||
| - | | N3 | Environ 3,750 | Niveau de compréhension du japonais utilisé dans des situations courantes, y compris la compréhension d' | ||
| - | | N2 | Environ 6,000 | Niveau de compréhension du japonais utilisé dans un large éventail de situations, y compris la compréhension d' | ||
| - | | N1 | Environ 10,000 | Niveau de compréhension du japonais avancé couvrant un large éventail de domaines, y compris la compréhension détaillée d' | ||
| - | III. Vocabulaire du Poème « L' | ||
| - | Les mots extraits de ce poème sont pour la plupart considérés comme ayant un niveau de difficulté élevé, correspondant aux niveaux N2 à N1 du JLPT. | ||
| - | * 白浪(しらなみ): | ||
| - | * さわぐ: S' | ||
| - | * いそべ(磯辺): | ||
| - | * たなびく: | ||
| - | * とまや(苫屋): | ||
| - | * なつかしき: | ||
| - | * しほ(潮)に浴して(あびて): | ||
| - | * 子守の歌(こもりのうた): | ||
| - | * 千里(せんり): | ||
| - | * 寄せくる(よせくる): | ||
| - | * 海の氣(うみのき): | ||
| - | * わらべ: Enfant. | ||
| - | * 高く鼻つく(はなつく): | ||
| - | * 不斷(ふだん): | ||
| - | * なぎさ(渚): | ||
| - | * いみじき(いみじき): | ||
| - | * 丈餘(じょうよ): | ||
| - | * ろかい(櫓櫂): | ||
| - | * 操りて(あやつりて): | ||
| - | * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): | ||
| - | * 浪まくら(なみまくら): | ||
| - | * 百尋千尋(ももひろちひろ): | ||
| - | * きたへたる(鍛へたる): | ||
| - | * かひな(腕): | ||
| - | * 吹く鹽風(しおかぜ): | ||
| - | * 赤銅(しゃくどう): | ||
| - | * たゞよふ(漂う): | ||
| - | * 恐れんや(おそれんや): | ||
| - | * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): | ||
| - | * たつまき(竜巻): | ||
| - | * 驚かじ(おどろかじ): | ||
| - | * いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d' | ||
| - | * 乘出して(のりだして): | ||
| - | * 拾はん(ひろわん): | ||
| - | * 軍艦(ぐんかん): | ||
| - | * 乘組みて(のりくみて): | ||
| - | * 護らん(まもら(ん)): | ||
| - | Aimeriez-vous que je vous traduise d' | ||
| - | |||
| - | ==== Vocabulaire ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | <todo # | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, | ||
| - | |||
| - | |||
| - | === Niveau 5 et 6 === | ||
| - | |||
| - | * 白浪(しらなみ): | ||
| - | * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。 | ||
| - | * いそべ(磯辺): | ||
| - | * たなびく: | ||
| - | * とまや(苫屋): | ||
| - | * なつかしき: | ||
| - | * しほ(潮)に浴して(あびて): | ||
| - | * 子守の歌(こもりのうた): | ||
| - | * 千里(せんり): | ||
| - | * 寄せくる(よせくる): | ||
| - | * 海の氣(うみのき): | ||
| - | * わらべ: 童、子供。 | ||
| - | * 高く鼻つく(はなつく): | ||
| - | * 不斷(ふだん): | ||
| - | * なぎさ(渚): | ||
| - | * いみじき(いみじき): | ||
| - | * 丈餘(じょうよ): | ||
| - | * ろかい(櫓櫂): | ||
| - | * 操りて(あやつりて): | ||
| - | * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): | ||
| - | * 浪まくら(なみまくら): | ||
| - | * 百尋千尋(ももひろちひろ): | ||
| - | * きたへたる(鍛へたる): | ||
| - | * かひな(腕): | ||
| - | * 吹く鹽風(しおかぜ): | ||
| - | * 赤銅(しゃくどう): | ||
| - | * たゞよふ(漂う): | ||
| - | * 恐れんや(おそれんや): | ||
| - | * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): | ||
| - | * たつまき(竜巻): | ||
| - | * 驚かじ(おどろかじ): | ||
| - | * いで: さあ、いざ(促すときの掛け声)。 | ||
| - | * 乘出して(のりだして): | ||
| - | * 拾はん(ひろわん): | ||
| - | * 軍艦(ぐんかん): | ||
| - | * 乘組みて(のりくみて): | ||
| - | * 護らん(まもら(ん)): | ||
| - | ==== Grammaire ==== | ||
| - | |||
| - | === Niveau 3 à 5 === | ||
| - | |||
| - | * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. | ||
| - | * 連用形 + に (→ manière / état) \\ → たまくろく nari ni shi mo : forme ancienne → « devenir brun foncé » | ||
| - | * ~より (à partir de / depuis) \\ → 育ちより = depuis mon enfance | ||
| - | * ~にて (forme archaïque de で)\\ → 海に生まれて海に住み = nés dans la mer et vivant dans la mer | ||
| - | * forme en し (raison / liste) \\ → 海にきたへし + この心 = ce cœur endurci par la mer | ||
| - | |||
| - | === Niveau 6 === | ||
| - | |||
| - | Ces formes n’apparaissent plus au JLPT, mais sont importantes ici : | ||
| - | |||
| - | * ■ A なり | ||
| - | * → équivalent de だ / であ | ||
| - | * 例:住家なれ = c’est ma maison | ||
| - | * ■ A けり | ||
| - | * Marque une découverte, | ||
| - | * 例:生まれけり = « il se trouve que je suis né… » | ||
| - | * ■ A ばや | ||
| - | * Désideratif très ancien : « je voudrais… » | ||
| - | * 例:守らばや = « je voudrais protéger » | ||
| - | * ■ A しも | ||
| - | * Insistance : « même », « justement » | ||
| - | * 例:なりにしも = « devenu (ainsi) en particulier » | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Niveau JLPT ==== | ||
| - | |||
| - | Niveau estimé 6 | ||
| - | |||
| - | Le texte datant de 1910, il contient des formes littéraires (文語) qui ne figurent plus au JLPT. | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Informations ===== | ||
| - | * Date : 1910 | ||
| - | * Parolier : Kōichirō Miyahara | ||
| - | * Compositeur : Ministère de l' | ||
| - | ==== Anecdotes ==== | ||
| - | |||
| - | * Elle sert ou a servi comme sonnerie à bord de certains trains ou ferry. Elle est également utilisée comme mélodie d' | ||
| - | * Depuis 2021 , cette chanson (arrangée par Mori Yuta ) est utilisée comme musique de fond dans la publicité télévisée pour le « Sea Chicken » de Hagoromo Foods (avec Arimura Kasumi ) | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Licence ==== | ||
| - | |||
| - | 我は海の子 est chant scolaire du Ministère de l’Éducation ou 文部省唱歌 dont les paroles sont dans le **domaine public** dans le pays d' | ||
| - | |||
| - | ===== Sources ===== | ||
| - | |||
| - | [[https:// | ||
| - | |||
| - | {{tag> | ||
| - | Domaine_public | ||
| - | Chanson_pour_enfant | ||
| - | niveau 6 | ||
| - | }} | ||