culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/11/29 20:55] – [Niveau 3 et 4] adminculture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/12/06 13:53] (Version actuelle) – [我は海の子 (Ware was umi no ko)] admin
Ligne 1: Ligne 1:
-====== 我は海の子 ======+{{tag> 
 +Domaine_public 
 +Chanson_pour_enfant 
 +niveau_6 
 +chanson 
 +日本の歌百選 
 +}} 
 + 
 +====== 我は海の子 (Ware wa umi no ko) ======
  
 ===== La chanson ===== ===== La chanson =====
Ligne 9: Ligne 17:
  
 一、\\ 一、\\
-我は海の子{{ruby|白|しらなみ}}の\\ +{{ruby||われ}}は海の子{{ruby|白|しらなみ}}の\\ 
-{{ruby|さわ|騒}}ぐ {{ruby|いそべ|磯辺}}の松原に\\+{{ruby|さわ|騒}}ぐ{{ruby|いそべ|磯辺}}の{{ruby|松原|まつばら}}に\\
 煙たなびくとまやこそ\\ 煙たなびくとまやこそ\\
-我がなつかしき住家なれ\\ +{{ruby||われ}}{{ruby|なつ|なつ}}かしき{{ruby|住家|すみか}}なれ\\
- +
-二、 +
-生まれてしほに浴して +
-浪を子守の歌と聞き +
-千里寄せくる海の氣を +
-吸ひてわらべとなりにけり。 +
- +
- +
-三、 +
- +
-高く鼻つくいその香に +
-不斷の花のかをりあり。 +
-なぎさの松に吹く風を +
-いみじき樂と我は聞く。+
  
-+\\ 
 +生まれてしほに{{ruby|浴|あ}}びて\\ 
 +{{ruby|浪|なみ}}を{{ruby|子守|こもり}}の歌と聞き\\ 
 +千里{{ruby|寄|よ}}せくる海の{{ruby|氣|き}}を\\ 
 +吸ひてわらべとなりにけり。\\
  
-丈餘い操りて +三、\\ 
-行手定めぬ浪まくら +高く鼻つくいそ{{ruby|香|}}に\\ 
-百尋千尋海 +{{ruby|不斷|ふだん}}花のかをりあり。\\ 
-遊びれたる庭廣し+ぎさの松に吹く風を\\ 
 +いみじき{{ruby|樂|がく}}と{{ruby|我|わ}}は聞く\\
  
-、 +\\ 
-幾年こゝにきたへたる +{{ruby|丈餘|じょう}}のろい{{ruby|操|やつ}}て\\ 
-り堅きひなあり +{{ruby|行手|ゆて}}{{ruby|定|さだ}}めぬ{{ruby|浪|な}}まくら\\ 
-鹽風に黑みたる +{{ruby|百尋千尋|ももひろちひろ}}海の{{ruby|底|そこ}}\\ 
-はだは赤銅さながらに+遊びなれたる庭広し\\
  
-、 +\\ 
-にたゞよふ氷山も +{{ruby|幾年|いくねん}}こゝ{{ruby|鍛|き}}へたる\\ 
-來らば來れ恐れんや。 +{{ruby|鐵|てつ}}より{{ruby|堅|かた}}きかひなあり\\ 
-海まき上ぐるつまきも +{{ruby|吹|ふ}}く{{ruby|鹽風|しおかぜ}}に黒みる\\ 
-ば起れ驚かじ+はだは{{ruby|赤銅|しゃくどう}}さなが\\
  
-、 +\\ 
-いで大船を乘出して +{{ruby|浪|なみ}}にたゞよふ{{ruby|氷山|ひょうざん}}も\\ 
-我は拾は海の富。 +{{ruby|來|き}}らば{{ruby|來|き}}れ{{ruby|恐|おそ}}れ\\ 
-いで軍艦に乘組みて +海まき{{ruby|上|あ}}ぐるたつまきも 
-我は護ん海の國+{{ruby|起|お}}ば{{ruby|起|お}}れ\\{{ruby|驚|おどろ}}かじ\\
  
 +七、\\
 +いで{{ruby|大船|おおふね}}を乘り出して\\
 +{{ruby|我|わ}}は{{ruby|拾|ひろ}}はん海の{{ruby|富|とみ}}。\\
 +いで{{ruby|軍艦|ぐんかん}}に乘り{{ruby|組|く}}みて\\
 +{{ruby|我|わ}}は{{ruby|護|まも}}らん海の{{ruby|國|くに}}\\
 ==== Partition ==== ==== Partition ====
  
Ligne 85: Ligne 89:
 ===== Analyse linguistique ==== ===== Analyse linguistique ====
  
-==== Transcription ==== 
  
-🌊 Ware wa Umi no Ko — Romaji+==== Traduction ====
  
-1.+Strophe 1\\ 
 +Je suis un enfant de la mer.\\ 
 +C'est la hutte de chaume d'où s'étire la fumée,\\ 
 +Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s'agitent,\\ 
 +Qui est ma chère et tendre demeure.\\
  
-Ware wa umi no ko shiranami no\\ 
-Sawagu isobe no matsubara ni\\ 
-Kemuri tanabiku tomaya koso\\ 
-Waga natsukashiki sumika nare\\ 
  
-2.+Strophe 2\\ 
 +Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer,\\ 
 +J'ai écouté les vagues comme une berceuse \\ 
 +J'ai inhalé l'énergie de la mer qui arrive de mille lieues,\\ 
 +Et ainsi, je suis devenu un enfant.\\
  
-Umarete shio ni arawarete\\ +Strophe 3
-Nami ni yuamishi sodachi yori\\ +
-Mi wa tama kuroku narinishimo\\ +
-Ama no kobune ni shinobinashi\\+
  
-3.+Dans le parfum du rivage qui monte au nez,\\ 
 +Il y a une fragrance florale ininterrompue.\\ 
 +Le vent qui souffle dans les pins de la grève,\\ 
 +Je l'entends comme une joie exquise.\\
  
-Senri yosuru umi no ke o\\ +Strophe 4
-Hiite warabe to narinikeri\\ +
-Nami ni tahamuru funabito no\\ +
-Sono kodomo to zo umarekero\\+
  
-4.+Manœuvrant un aviron de plus d'une toise,\\ 
 +Mon lit est fait des vagues sans destination fixée.\\ 
 +Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées,\\ 
 +Sont le vaste jardin où j'ai l'habitude de jouer.\\
  
-Umi ni umarete umi ni sumi\\ +Strophe 5 
-Umi ni kitaeshi kono kokoro\\ +  
-Waga natsukashiki matsubara no\\ +J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années,\\ 
-Yosooshiki nami ni isoshimu mo\\+Plus solides que le fer.\\ 
 +Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle,\\ 
 +Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō).\\
  
-5.+Strophe 6
  
-Ide ōfune o noridashite\\ +Même si des icebergs dérivant sur les vagues\\ 
-Waga Nihon o mamorabayā\\ +Viennent, viendront-ils ? Je n'aurai pas peur !\\ 
-Umi no kokoro o hito shiruyo\\ +Même si des tornades s'élevant de la mer\\ 
-Arabiku nami no yo o shinobu\\ +Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris !\\
-==== Traduction ====+
  
-1.+Strophe 7
  
-Je suis un enfant de la mer ;\\ +Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires\\ 
-là où les vagues blanches s’agitent +Et je récolterai la richesse de l'océan.\\ 
-le long du rivage, dans la pinède,\\ +Allons ! Je vais m'embarquer sur un navire de guerre\\ 
-la petite maison d’où s’élève la fumée,\\ +Et je protégerai la patrie maritime.\\
-c’est là ma demeure chérie.\\+
  
-2. 
- 
-Né et lavé par l’eau salée,\\ 
-baigné dans les vagues depuis l’enfance,\\ 
-mon corps est devenu sombre et tanné,\\ 
-et je suis à l’aise dans la petite barque\\ 
-des pêcheurs plongeurs.\\ 
- 
-3. 
- 
-Ayant respiré l’air de la mer\\ 
-qui voyage sur des milliers de lieues,\\ 
-je suis devenu un enfant de ces lieux,\\ 
-né de parents marins qui jouent avec les vagues.\\ 
- 
-4. 
- 
-Né de la mer, vivant dans la mer, 
-et endurci par la mer,\\ 
-mon cœur est façonné par elle.\\ 
-Je travaille encore auprès des vagues\\ 
-de ma chère pinède.\\ 
- 
-5. 
- 
-Et lorsqu’un grand navire prendra la mer,\\ 
-je veux protéger mon Japon.\\ 
-Qui peut comprendre l’esprit de la mer ?\\ 
-Il se reconnaît dans les vagues sauvages qui rappellent la rudesse du monde.\\ 
  
  
Ligne 173: Ligne 151:
  
 Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, classé selon le niveau JLPT. Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, classé selon le niveau JLPT.
- 
-=== Niveau 1 et 2 === 
-  * 海(うみ) 
-  * 子(こ) 
-  * 白(しろ) 
-  * 松(まつ) 
-  * わが(わたしの) 
-  * 住家(すみか:住居、家) 
-  * 生まれて(うまれて) 
-  * 波(なみ) 
-  * 人(ひと) 
-  * 心(こころ) 
-  * 日本(にほん) 
-  * 世(よ) 
  
  
 === Niveau 5 et 6 === === Niveau 5 et 6 ===
  
 +=== Version japonais-japonais ===
   * 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。   * 白浪(しらなみ): 白い波、砕け散る波。
   * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。   * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。
Ligne 228: Ligne 193:
   * 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。   * 乘組みて(のりくみて): 乗組む(船の乗組員になる)の連用形。
   * 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。   * 護らん(まもら(ん)): 守ろう(意志・推量)。
 +
 +=== Version japonais-français ===
 +  * 白浪(しらなみ): Vague blanche, écume.
 +  * さわぐ: S'agiter, faire du bruit (ici, les vagues).
 +  * いそべ(磯辺): Rivage, bord de mer.
 +  * たなびく: S'étirer horizontalement, flotter (pour la fumée, les nuages).
 +  * とまや(苫屋): Hutte de chaume, cabane.
 +  * なつかしき: Cher, nostalgique, qui attire le cœur.
 +  * しほ(潮)に浴して(あびて): Baigné dans l'eau de mer ou le vent salé.
 +  * 子守の歌(こもりのうた): Berceuse.
 +  * 千里(せんり): Une très longue distance (mille lieues).
 +  * 寄せくる(よせくる): Se rapprocher, venir vers (pour les vagues, etc.).
 +  * 海の氣(うみのき): L'énergie, l'atmosphère de l'océan.
 +  * わらべ: Enfant.
 +  * 高く鼻つく(はなつく): Une odeur forte qui monte au nez.
 +  * 不斷(ふだん): Sans interruption, constant.
 +  * なぎさ(渚): La grève, le bord de l'eau.
 +  * いみじき(いみじき): (Ancien) Magnifique, splendide, merveilleux.
 +  * 丈餘(じょうよ): Plus d'une toise (environ 3 mètres).
 +  * ろかい(櫓櫂): Les avirons (rames et gouvernails).
 +  * 操りて(あやつりて): Manœuvrant, gouvernant (forme te du verbe ayatsuru).
 +  * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): Sans destination fixée.
 +  * 浪まくら(なみまくら): Dormir sur les vagues, voyage en bateau.
 +  * 百尋千尋(ももひろちひろ): Très profond (cent ou mille brassées).
 +  * きたへたる(鍛へたる): Endurci, trempé (forme du verbe kitaeru).
 +  * かひな(腕): Bras.
 +  * 吹く鹽風(しおかぜ): Le vent salé qui souffle.
 +  * 赤銅(しゃくどう): Cuivre rouge (alliage), couleur de peau brun foncé.
 +  * たゞよふ(漂う): Dériver, flotter à la surface de l'eau.
 +  * 恐れんや(おそれんや): Aurais-je peur ? (Rétorique : Non, je n'aurai pas peur).
 +  * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): Soulever l'eau de mer.
 +  * たつまき(竜巻): Trombe marine, tornade.
 +  * 驚かじ(おどろかじ): Je ne serai pas surpris (Négation forte).
 +  * いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d'encouragement).
 +  * 乘出して(のりだして): Mettant à la mer, prenant le large.
 +  * 拾はん(ひろわん): Je récolterai (Volonté/Intention).
 +  * 軍艦(ぐんかん): Navire de guerre.
 +  * 乘組みて(のりくみて): S'embarquant, devenant membre d'équipage.
 +  * 護らん(まもら(ん)): Je protégerai (Volonté/Intention).
 ==== Grammaire ==== ==== Grammaire ====
  
-=== Niveau === +=== Niveau 3 à 5 ===
- +
-  * A は B → われは海の子 « Moi, (je suis) un enfant de la mer. » +
- +
-  * の (appartenance / qualification) +
-    * 海の子 = enfant de la mer +
-    * 波の音 = bruit des vagues +
- +
-Niveau 3 à 5+
  
   * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison.    * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. 
Ligne 289: Ligne 285:
 [[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AF%E6%B5%B7%E3%81%AE%E5%AD%90|Wikipedia (ja)]] [[https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%AF%E6%B5%B7%E3%81%AE%E5%AD%90|Wikipedia (ja)]]
  
-{{tag> +
-Domaine_public +
-Chanson_pour_enfant +
-niveau 6 +
-}}+
  • culture/chanson/ware_wa_umi_no_ko.1764446144.txt.gz
  • Dernière modification : 2025/11/29 20:55
  • de admin