Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/11/29 20:55] – [Niveau 5 et 6] admin | culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [Date inconnue] (Version actuelle) – supprimée - modification externe (Date inconnue) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== 我は海の子 ====== | ||
| - | ===== La chanson ===== | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | ==== Paroles ==== | ||
| - | |||
| - | 一、\\ | ||
| - | 我は海の子{{ruby|白波|しらなみ}}の\\ | ||
| - | {{ruby|さわ|騒}}ぐ {{ruby|いそべ|磯辺}}の松原に\\ | ||
| - | 煙たなびくとまやこそ\\ | ||
| - | 我がなつかしき住家なれ\\ | ||
| - | |||
| - | 二、 | ||
| - | 生まれてしほに浴して | ||
| - | 浪を子守の歌と聞き | ||
| - | 千里寄せくる海の氣を | ||
| - | 吸ひてわらべとなりにけり。 | ||
| - | |||
| - | |||
| - | 三、 | ||
| - | |||
| - | 高く鼻つくいその香に | ||
| - | 不斷の花のかをりあり。 | ||
| - | なぎさの松に吹く風を | ||
| - | いみじき樂と我は聞く。 | ||
| - | |||
| - | 四、 | ||
| - | |||
| - | 丈餘のろかい操りて | ||
| - | 行手定めぬ浪まくら | ||
| - | 百尋千尋海の底 | ||
| - | 遊びなれたる庭廣し。 | ||
| - | |||
| - | 五、 | ||
| - | 幾年こゝにきたへたる | ||
| - | 鐵より堅きかひなあり。 | ||
| - | 吹く鹽風に黑みたる | ||
| - | はだは赤銅さながらに。 | ||
| - | |||
| - | 六、 | ||
| - | 浪にたゞよふ氷山も | ||
| - | 來らば來れ恐れんや。 | ||
| - | 海まき上ぐるたつまきも | ||
| - | 起らば起れ驚かじ。 | ||
| - | |||
| - | 七、 | ||
| - | いで大船を乘出して | ||
| - | 我は拾はん海の富。 | ||
| - | いで軍艦に乘組みて | ||
| - | 我は護らん海の國。 | ||
| - | |||
| - | ==== Partition ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | ==== Chant ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | ==== Karaoké ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Analyse linguistique ==== | ||
| - | |||
| - | ==== Transcription ==== | ||
| - | |||
| - | 🌊 Ware wa Umi no Ko — Romaji | ||
| - | |||
| - | 1. | ||
| - | |||
| - | Ware wa umi no ko shiranami no\\ | ||
| - | Sawagu isobe no matsubara ni\\ | ||
| - | Kemuri tanabiku tomaya koso\\ | ||
| - | Waga natsukashiki sumika nare\\ | ||
| - | |||
| - | 2. | ||
| - | |||
| - | Umarete shio ni arawarete\\ | ||
| - | Nami ni yuamishi sodachi yori\\ | ||
| - | Mi wa tama kuroku narinishimo\\ | ||
| - | Ama no kobune ni shinobinashi\\ | ||
| - | |||
| - | 3. | ||
| - | |||
| - | Senri yosuru umi no ke o\\ | ||
| - | Hiite warabe to narinikeri\\ | ||
| - | Nami ni tahamuru funabito no\\ | ||
| - | Sono kodomo to zo umarekero\\ | ||
| - | |||
| - | 4. | ||
| - | |||
| - | Umi ni umarete umi ni sumi\\ | ||
| - | Umi ni kitaeshi kono kokoro\\ | ||
| - | Waga natsukashiki matsubara no\\ | ||
| - | Yosooshiki nami ni isoshimu mo\\ | ||
| - | |||
| - | 5. | ||
| - | |||
| - | Ide ōfune o noridashite\\ | ||
| - | Waga Nihon o mamorabayā\\ | ||
| - | Umi no kokoro o hito shiruyo\\ | ||
| - | Arabiku nami no yo o shinobu\\ | ||
| - | ==== Traduction ==== | ||
| - | |||
| - | 1. | ||
| - | |||
| - | Je suis un enfant de la mer ;\\ | ||
| - | là où les vagues blanches s’agitent | ||
| - | le long du rivage, dans la pinède,\\ | ||
| - | la petite maison d’où s’élève la fumée,\\ | ||
| - | c’est là ma demeure chérie.\\ | ||
| - | |||
| - | 2. | ||
| - | |||
| - | Né et lavé par l’eau salée,\\ | ||
| - | baigné dans les vagues depuis l’enfance, | ||
| - | mon corps est devenu sombre et tanné,\\ | ||
| - | et je suis à l’aise dans la petite barque\\ | ||
| - | des pêcheurs plongeurs.\\ | ||
| - | |||
| - | 3. | ||
| - | |||
| - | Ayant respiré l’air de la mer\\ | ||
| - | qui voyage sur des milliers de lieues,\\ | ||
| - | je suis devenu un enfant de ces lieux,\\ | ||
| - | né de parents marins qui jouent avec les vagues.\\ | ||
| - | |||
| - | 4. | ||
| - | |||
| - | Né de la mer, vivant dans la mer, | ||
| - | et endurci par la mer,\\ | ||
| - | mon cœur est façonné par elle.\\ | ||
| - | Je travaille encore auprès des vagues\\ | ||
| - | de ma chère pinède.\\ | ||
| - | |||
| - | 5. | ||
| - | |||
| - | Et lorsqu’un grand navire prendra la mer,\\ | ||
| - | je veux protéger mon Japon.\\ | ||
| - | Qui peut comprendre l’esprit de la mer ?\\ | ||
| - | Il se reconnaît dans les vagues sauvages qui rappellent la rudesse du monde.\\ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Vocabulaire ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | <todo # | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, | ||
| - | |||
| - | === Niveau 1 et 2 === | ||
| - | * 海(うみ) | ||
| - | * 子(こ) | ||
| - | * 白(しろ) | ||
| - | * 松(まつ) | ||
| - | * わが(わたしの) | ||
| - | * 住家(すみか:住居、家) | ||
| - | * 生まれて(うまれて) | ||
| - | * 波(なみ) | ||
| - | * 人(ひと) | ||
| - | * 心(こころ) | ||
| - | * 日本(にほん) | ||
| - | * 世(よ) | ||
| - | |||
| - | === Niveau 3 et 4 === | ||
| - | * 松原(まつばら:松林) | ||
| - | * なつかしき(懐かしい) | ||
| - | * 育ち(そだち:成長) | ||
| - | * 身(み:体、自分) | ||
| - | * 小舟(おぶね/ | ||
| - | * 千里(せんり:遠距離) | ||
| - | * 子供(こども) | ||
| - | * きたへし(鍛えた) | ||
| - | * 大船(おおふね) | ||
| - | * 守らばや(守りたい) | ||
| - | === Niveau 5 et 6 === | ||
| - | |||
| - | * 白浪(しらなみ): | ||
| - | * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。 | ||
| - | * いそべ(磯辺): | ||
| - | * たなびく: | ||
| - | * とまや(苫屋): | ||
| - | * なつかしき: | ||
| - | * しほ(潮)に浴して(あびて): | ||
| - | * 子守の歌(こもりのうた): | ||
| - | * 千里(せんり): | ||
| - | * 寄せくる(よせくる): | ||
| - | * 海の氣(うみのき): | ||
| - | * わらべ: 童、子供。 | ||
| - | * 高く鼻つく(はなつく): | ||
| - | * 不斷(ふだん): | ||
| - | * なぎさ(渚): | ||
| - | * いみじき(いみじき): | ||
| - | * 丈餘(じょうよ): | ||
| - | * ろかい(櫓櫂): | ||
| - | * 操りて(あやつりて): | ||
| - | * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): | ||
| - | * 浪まくら(なみまくら): | ||
| - | * 百尋千尋(ももひろちひろ): | ||
| - | * きたへたる(鍛へたる): | ||
| - | * かひな(腕): | ||
| - | * 吹く鹽風(しおかぜ): | ||
| - | * 赤銅(しゃくどう): | ||
| - | * たゞよふ(漂う): | ||
| - | * 恐れんや(おそれんや): | ||
| - | * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): | ||
| - | * たつまき(竜巻): | ||
| - | * 驚かじ(おどろかじ): | ||
| - | * いで: さあ、いざ(促すときの掛け声)。 | ||
| - | * 乘出して(のりだして): | ||
| - | * 拾はん(ひろわん): | ||
| - | * 軍艦(ぐんかん): | ||
| - | * 乘組みて(のりくみて): | ||
| - | * 護らん(まもら(ん)): | ||
| - | ==== Grammaire ==== | ||
| - | |||
| - | === Niveau 1 === | ||
| - | |||
| - | * A は B → われは海の子 « Moi, (je suis) un enfant de la mer. » | ||
| - | |||
| - | * の (appartenance / qualification) | ||
| - | * 海の子 = enfant de la mer | ||
| - | * 波の音 = bruit des vagues | ||
| - | |||
| - | Niveau 3 à 5 | ||
| - | |||
| - | * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. | ||
| - | * 連用形 + に (→ manière / état) \\ → たまくろく nari ni shi mo : forme ancienne → « devenir brun foncé » | ||
| - | * ~より (à partir de / depuis) \\ → 育ちより = depuis mon enfance | ||
| - | * ~にて (forme archaïque de で)\\ → 海に生まれて海に住み = nés dans la mer et vivant dans la mer | ||
| - | * forme en し (raison / liste) \\ → 海にきたへし + この心 = ce cœur endurci par la mer | ||
| - | |||
| - | === Niveau 6 === | ||
| - | |||
| - | Ces formes n’apparaissent plus au JLPT, mais sont importantes ici : | ||
| - | |||
| - | * ■ A なり | ||
| - | * → équivalent de だ / であ | ||
| - | * 例:住家なれ = c’est ma maison | ||
| - | * ■ A けり | ||
| - | * Marque une découverte, | ||
| - | * 例:生まれけり = « il se trouve que je suis né… » | ||
| - | * ■ A ばや | ||
| - | * Désideratif très ancien : « je voudrais… » | ||
| - | * 例:守らばや = « je voudrais protéger » | ||
| - | * ■ A しも | ||
| - | * Insistance : « même », « justement » | ||
| - | * 例:なりにしも = « devenu (ainsi) en particulier » | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Niveau JLPT ==== | ||
| - | |||
| - | Niveau estimé 6 | ||
| - | |||
| - | Le texte datant de 1910, il contient des formes littéraires (文語) qui ne figurent plus au JLPT. | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Informations ===== | ||
| - | * Date : 1910 | ||
| - | * Parolier : Kōichirō Miyahara | ||
| - | * Compositeur : Ministère de l' | ||
| - | ==== Anecdotes ==== | ||
| - | |||
| - | * Elle sert ou a servi comme sonnerie à bord de certains trains ou ferry. Elle est également utilisée comme mélodie d' | ||
| - | * Depuis 2021 , cette chanson (arrangée par Mori Yuta ) est utilisée comme musique de fond dans la publicité télévisée pour le « Sea Chicken » de Hagoromo Foods (avec Arimura Kasumi ) | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Licence ==== | ||
| - | |||
| - | 我は海の子 est chant scolaire du Ministère de l’Éducation ou 文部省唱歌 dont les paroles sont dans le **domaine public** dans le pays d' | ||
| - | |||
| - | ===== Sources ===== | ||
| - | |||
| - | [[https:// | ||
| - | |||
| - | {{tag> | ||
| - | Domaine_public | ||
| - | Chanson_pour_enfant | ||
| - | niveau 6 | ||
| - | }} | ||