Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
| culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/11/29 20:46] – admin | culture:chanson:ware_wa_umi_no_ko [2025/12/06 13:53] (Version actuelle) – [我は海の子 (Ware was umi no ko)] admin | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== 我は海の子 ====== | + | {{tag> |
| + | Domaine_public | ||
| + | Chanson_pour_enfant | ||
| + | niveau_6 | ||
| + | chanson | ||
| + | 日本の歌百選 | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | ====== 我は海の子 | ||
| ===== La chanson ===== | ===== La chanson ===== | ||
| Ligne 9: | Ligne 17: | ||
| 一、\\ | 一、\\ | ||
| - | 我は海の子{{ruby|白波|しらなみ}}の\\ | + | {{ruby|我|われ}}は海の子{{ruby|白浪|しらなみ}}の\\ |
| - | {{ruby|さわ|騒}}ぐ {{ruby|いそべ|磯辺}}の松原に\\ | + | {{ruby|さわ|騒}}ぐ{{ruby|いそべ|磯辺}}の{{ruby|松原|まつばら}}に\\ |
| 煙たなびくとまやこそ\\ | 煙たなびくとまやこそ\\ | ||
| - | 我がなつかしき住家なれ\\ | + | {{ruby|我|われ}}が{{ruby|なつ|なつ}}かしき{{ruby|住家|すみか}}なれ。\\ |
| - | 二、 | + | 二、\\ |
| - | 生まれてしほに浴して | + | 生まれてしほに{{ruby|浴|あ}}びて\\ |
| - | 浪を子守の歌と聞き | + | {{ruby|浪|なみ}}を{{ruby|子守|こもり}}の歌と聞き\\ |
| - | 千里寄せくる海の氣を | + | 千里{{ruby|寄|よ}}せくる海の{{ruby|氣|き}}を\\ |
| - | 吸ひてわらべとなりにけり。 | + | 吸ひてわらべとなりにけり。\\ |
| + | 三、\\ | ||
| + | 高く鼻つくいその{{ruby|香|か}}に\\ | ||
| + | {{ruby|不斷|ふだん}}の花のかをりあり。\\ | ||
| + | なぎさの松に吹く風を\\ | ||
| + | いみじき{{ruby|樂|がく}}と{{ruby|我|わ}}は聞く。\\ | ||
| - | 三、 | + | 四、\\ |
| + | {{ruby|丈餘|じょうよ}}のろかい{{ruby|操|あやつ}}りて\\ | ||
| + | {{ruby|行手|ゆくて}}{{ruby|定|さだ}}めぬ{{ruby|浪|なみ}}まくら\\ | ||
| + | {{ruby|百尋千尋|ももひろちひろ}}海の{{ruby|底|そこ}}\\ | ||
| + | 遊びなれたる庭広し。\\ | ||
| - | 高く鼻つくいその香に | + | 五、\\ |
| - | 不斷の花のかをりあり。 | + | {{ruby|幾年|いくねん}}こゝに{{ruby|鍛|きた}}へたる\\ |
| - | なぎさの松に吹く風を | + | {{ruby|鐵|てつ}}より{{ruby|堅|かた}}きかひなあり。\\ |
| - | いみじき樂と我は聞く。 | + | {{ruby|吹|ふ}}く{{ruby|鹽風|しおかぜ}}に黒みたる\\ |
| + | はだは{{ruby|赤銅|しゃくどう}}さながらに。\\ | ||
| - | 四、 | + | 六、\\ |
| - | + | {{ruby|浪|なみ}}にたゞよふ{{ruby|氷山|ひょうざん}}も\\ | |
| - | 丈餘のろかい操りて | + | {{ruby|來|き}}らば{{ruby|來|き}}れ{{ruby|恐|おそ}}れんや。\\ |
| - | 行手定めぬ浪まくら | + | 海まき{{ruby|上|あ}}ぐるたつまきも |
| - | 百尋千尋海の底 | + | {{ruby|起|お}}らば{{ruby|起|お}}れ\\{{ruby|驚|おどろ}}かじ。\\ |
| - | 遊びなれたる庭廣し。 | + | |
| - | + | ||
| - | 五、 | + | |
| - | 幾年こゝにきたへたる | + | |
| - | 鐵より堅きかひなあり。 | + | |
| - | 吹く鹽風に黑みたる | + | |
| - | はだは赤銅さながらに。 | + | |
| - | + | ||
| - | 六、 | + | |
| - | 浪にたゞよふ氷山も | + | |
| - | 來らば來れ恐れんや。 | + | |
| - | 海まき上ぐるたつまきも | + | |
| - | 起らば起れ驚かじ。 | + | |
| - | + | ||
| - | 七、 | + | |
| - | いで大船を乘出して | + | |
| - | 我は拾はん海の富。 | + | |
| - | いで軍艦に乘組みて | + | |
| - | 我は護らん海の國。 | + | |
| + | 七、\\ | ||
| + | いで{{ruby|大船|おおふね}}を乘り出して\\ | ||
| + | {{ruby|我|わ}}は{{ruby|拾|ひろ}}はん海の{{ruby|富|とみ}}。\\ | ||
| + | いで{{ruby|軍艦|ぐんかん}}に乘り{{ruby|組|く}}みて\\ | ||
| + | {{ruby|我|わ}}は{{ruby|護|まも}}らん海の{{ruby|國|くに}}\\ | ||
| ==== Partition ==== | ==== Partition ==== | ||
| Ligne 74: | Ligne 78: | ||
| <WRAP center round todo 60%> | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | + | < |
| </ | </ | ||
| Ligne 80: | Ligne 84: | ||
| Sur youtube : | Sur youtube : | ||
| - | + | {{youtube>N5UdApgC6kI? | |
| - | <WRAP center round todo 60%> | + | |
| - | < | + | |
| - | </WRAP> | + | |
| ===== Analyse linguistique ==== | ===== Analyse linguistique ==== | ||
| - | ==== Transcription ==== | ||
| - | 🌊 Ware wa Umi no Ko — Romaji | + | ==== Traduction ==== |
| - | 1. | + | Strophe |
| + | Je suis un enfant de la mer.\\ | ||
| + | C'est la hutte de chaume d'où s' | ||
| + | Dans la pinède au bord de la côte où les vagues blanches s' | ||
| + | Qui est ma chère et tendre demeure.\\ | ||
| - | Ware wa umi no ko shiranami no\\ | ||
| - | Sawagu isobe no matsubara ni\\ | ||
| - | Kemuri tanabiku tomaya koso\\ | ||
| - | Waga natsukashiki sumika nare\\ | ||
| - | 2. | + | Strophe |
| + | Depuis ma naissance, je me suis baigné dans l'eau de mer,\\ | ||
| + | J'ai écouté les vagues comme une berceuse \\ | ||
| + | J'ai inhalé l' | ||
| + | Et ainsi, je suis devenu un enfant.\\ | ||
| - | Umarete shio ni arawarete\\ | + | Strophe 3 |
| - | Nami ni yuamishi sodachi yori\\ | + | |
| - | Mi wa tama kuroku narinishimo\\ | + | |
| - | Ama no kobune ni shinobinashi\\ | + | |
| - | 3. | + | Dans le parfum du rivage qui monte au nez,\\ |
| + | Il y a une fragrance florale ininterrompue.\\ | ||
| + | Le vent qui souffle dans les pins de la grève,\\ | ||
| + | Je l' | ||
| - | Senri yosuru umi no ke o\\ | + | Strophe 4 |
| - | Hiite warabe to narinikeri\\ | + | |
| - | Nami ni tahamuru funabito no\\ | + | |
| - | Sono kodomo to zo umarekero\\ | + | |
| - | 4. | + | Manœuvrant un aviron de plus d'une toise,\\ |
| + | Mon lit est fait des vagues sans destination fixée.\\ | ||
| + | Les fonds marins, profonds de cent ou mille brassées, | ||
| + | Sont le vaste jardin où j'ai l' | ||
| - | Umi ni umarete umi ni sumi\\ | + | Strophe 5 |
| - | Umi ni kitaeshi kono kokoro\\ | + | |
| - | Waga natsukashiki matsubara no\\ | + | J'ai des bras, endurcis ici pendant de nombreuses années,\\ |
| - | Yosooshiki nami ni isoshimu mo\\ | + | Plus solides que le fer.\\ |
| + | Ma peau, noircie par le vent salé qui souffle,\\ | ||
| + | Ressemble à s'y méprendre à du cuivre rouge (Shakudō).\\ | ||
| - | 5. | + | Strophe 6 |
| - | Ide ōfune o noridashite\\ | + | Même si des icebergs dérivant sur les vagues\\ |
| - | Waga Nihon o mamorabayā\\ | + | Viennent, viendront-ils ? Je n' |
| - | Umi no kokoro o hito shiruyo\\ | + | Même si des tornades s' |
| - | Arabiku nami no yo o shinobu\\ | + | Se lèvent, se lèveront-elles ? Je ne serai pas surpris !\\ |
| - | ==== Traduction ==== | + | |
| - | 1. | + | Strophe 7 |
| - | Je suis un enfant de la mer ;\\ | + | Allons ! Je vais mettre à la mer de grands navires\\ |
| - | là où les vagues blanches s’agitent | + | Et je récolterai |
| - | le long du rivage, dans la pinède,\\ | + | Allons ! Je vais m' |
| - | la petite maison d’où s’élève la fumée,\\ | + | Et je protégerai la patrie maritime.\\ |
| - | c’est là ma demeure chérie.\\ | + | |
| - | 2. | ||
| - | |||
| - | Né et lavé par l’eau salée,\\ | ||
| - | baigné dans les vagues depuis l’enfance, | ||
| - | mon corps est devenu sombre et tanné,\\ | ||
| - | et je suis à l’aise dans la petite barque\\ | ||
| - | des pêcheurs plongeurs.\\ | ||
| - | |||
| - | 3. | ||
| - | |||
| - | Ayant respiré l’air de la mer\\ | ||
| - | qui voyage sur des milliers de lieues,\\ | ||
| - | je suis devenu un enfant de ces lieux,\\ | ||
| - | né de parents marins qui jouent avec les vagues.\\ | ||
| - | |||
| - | 4. | ||
| - | |||
| - | Né de la mer, vivant dans la mer, | ||
| - | et endurci par la mer,\\ | ||
| - | mon cœur est façonné par elle.\\ | ||
| - | Je travaille encore auprès des vagues\\ | ||
| - | de ma chère pinède.\\ | ||
| - | |||
| - | 5. | ||
| - | |||
| - | Et lorsqu’un grand navire prendra la mer,\\ | ||
| - | je veux protéger mon Japon.\\ | ||
| - | Qui peut comprendre l’esprit de la mer ?\\ | ||
| - | Il se reconnaît dans les vagues sauvages qui rappellent la rudesse du monde.\\ | ||
| Ligne 178: | Ligne 152: | ||
| Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, | Voici un point de vocabulaire et de grammaire pour われは海の子, | ||
| - | === Niveau 1 et 2 === | ||
| - | * 海(うみ) | ||
| - | * 子(こ) | ||
| - | * 白(しろ) | ||
| - | * 松(まつ) | ||
| - | * わが(わたしの) | ||
| - | * 住家(すみか:住居、家) | ||
| - | * 生まれて(うまれて) | ||
| - | * 波(なみ) | ||
| - | * 人(ひと) | ||
| - | * 心(こころ) | ||
| - | * 日本(にほん) | ||
| - | * 世(よ) | ||
| - | === Niveau 3 et 4 === | ||
| - | * 松原(まつばら:松林) | ||
| - | * なつかしき(懐かしい) | ||
| - | * 育ち(そだち:成長) | ||
| - | * 身(み:体、自分) | ||
| - | * 小舟(おぶね/ | ||
| - | * 千里(せんり:遠距離) | ||
| - | * 子供(こども) | ||
| - | * きたへし(鍛えた) | ||
| - | * 大船(おおふね) | ||
| - | * 守らばや(守りたい) | ||
| === Niveau 5 et 6 === | === Niveau 5 et 6 === | ||
| - | | + | === Version japonais-japonais === |
| - | * さわぐ(騒ぐ、荒れる) | + | |
| - | * 煙(けむり) | + | * さわぐ: 騒ぐ。ここでは波が荒々しく音を立てる様子。 |
| - | * たなびく(横に長く引く) | + | * いそべ(磯辺): 海岸、波打ち際。 |
| - | * とまや(苫屋:粗末な家) | + | * たなびく: 煙や雲などが横に長く引く、漂う。 |
| - | * しほ(潮、海水) | + | * とまや(苫屋): 茅(かや)などで葺いた粗末な家、小屋。 |
| - | * 洗はれて(洗われて) | + | * なつかしき: |
| - | * 湯あみ(ゆあみ:入浴) | + | * しほ(潮)に浴して(あびて): |
| - | * たまくろく(玉黒く:真っ黒に) | + | * 子守の歌(こもりのうた): 赤ん坊を寝かしつけるための歌。 |
| - | * あま(海人:漁師) | + | * 千里(せんり): |
| - | * しのびなし(静かに暮らす) | + | * 寄せくる(よせくる): |
| - | * 海の気(うみのき:海に満ちる気力) | + | * 海の氣(うみのき): 海の雰囲気、海から発せられる力。 |
| - | * 吸ひて(吸って) | + | * わらべ: 童、子供。 |
| - | * わらべ(わらべ:子供) | + | * 高く鼻つく(はなつく): 強い匂いが鼻に突き刺さるように感じられる。 |
| - | * たはむる(戯れる、遊ぶ) | + | * 不斷(ふだん): 絶え間がないこと、常に。 |
| - | * 舟人(ふなびと:船乗り) | + | * なぎさ(渚): |
| - | * 荘しき(よそおしき:荘厳な、立派な) | + | * いみじき(いみじき): |
| - | * いそしむ(励む、精を出す) | + | * 丈餘(じょうよ): |
| - | * いで(さあ、どれ) | + | * ろかい(櫓櫂): 船を漕ぐための道具(櫓と櫂)。 |
| - | * 乗り出して(乗り出して) | + | * 操りて(あやつりて): |
| - | * 荒びく(すさびく:荒れ狂う) | + | * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): |
| - | * しのぶ(耐え忍ぶ) | + | * 浪まくら(なみまくら): |
| + | * 百尋千尋(ももひろちひろ): | ||
| + | * きたへたる(鍛へたる): | ||
| + | * かひな(腕): | ||
| + | * 吹く鹽風(しおかぜ): | ||
| + | * 赤銅(しゃくどう): 赤みを帯びた黒色の銅合金、転じて浅黒い肌の色。 | ||
| + | * たゞよふ(漂う): | ||
| + | * 恐れんや(おそれんや): | ||
| + | * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): | ||
| + | * たつまき(竜巻): 竜巻、旋風。 | ||
| + | * 驚かじ(おどろかじ): | ||
| + | * いで: さあ、いざ(促すときの掛け声)。 | ||
| + | * 乘出して(のりだして): (船を)漕ぎ出して。 | ||
| + | * 拾はん(ひろわん): 拾おう(意志・推量)。 | ||
| + | * 軍艦(ぐんかん): | ||
| + | * 乘組みて(のりくみて): | ||
| + | * 護らん(まもら(ん)): | ||
| + | |||
| + | === Version japonais-français === | ||
| + | * 白浪(しらなみ): | ||
| + | * さわぐ: S' | ||
| + | * いそべ(磯辺): | ||
| + | * たなびく: S' | ||
| + | * とまや(苫屋): Hutte de chaume, cabane. | ||
| + | * なつかしき: Cher, nostalgique, | ||
| + | * しほ(潮)に浴して(あびて): | ||
| + | * 子守の歌(こもりのうた): | ||
| + | * 千里(せんり): | ||
| + | * 寄せくる(よせくる): | ||
| + | * 海の氣(うみのき): L' | ||
| + | * わらべ: Enfant. | ||
| + | * 高く鼻つく(はなつく): Une odeur forte qui monte au nez. | ||
| + | * 不斷(ふだん): | ||
| + | * なぎさ(渚): La grève, le bord de l'eau. | ||
| + | * いみじき(いみじき): (Ancien) Magnifique, splendide, merveilleux. | ||
| + | * 丈餘(じょうよ): | ||
| + | * ろかい(櫓櫂): Les avirons (rames et gouvernails). | ||
| + | * 操りて(あやつりて): Manœuvrant, | ||
| + | * 行手定めぬ(ゆくてさだめぬ): | ||
| + | * 浪まくら(なみまくら): | ||
| + | * 百尋千尋(ももひろちひろ): | ||
| + | * きたへたる(鍛へたる): | ||
| + | * かひな(腕): | ||
| + | * 吹く鹽風(しおかぜ): | ||
| + | * 赤銅(しゃくどう): | ||
| + | * たゞよふ(漂う): | ||
| + | * 恐れんや(おそれんや): | ||
| + | * 海まき上ぐる(うみまきあぐる): Soulever l'eau de mer. | ||
| + | * たつまき(竜巻): | ||
| + | * 驚かじ(おどろかじ): | ||
| + | * いで: Allons ! En avant ! (Exclamation d' | ||
| + | * 乘出して(のりだして): | ||
| + | * 拾はん(ひろわん): | ||
| + | * 軍艦(ぐんかん): | ||
| + | * 乘組みて(のりくみて): | ||
| + | * 護らん(まもら(ん)): Je protégerai (Volonté/ | ||
| ==== Grammaire ==== | ==== Grammaire ==== | ||
| - | === Niveau | + | === Niveau |
| - | + | ||
| - | * A は B → われは海の子 « Moi, (je suis) un enfant de la mer. » | + | |
| - | + | ||
| - | * の (appartenance / qualification) | + | |
| - | * 海の子 = enfant de la mer | + | |
| - | * 波の音 = bruit des vagues | + | |
| - | + | ||
| - | Niveau 3 à 5 | + | |
| * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. | * ~こそ (emphase) \\ → とまやこそ = c’est précisément cette petite maison. | ||
| Ligne 288: | Ligne 285: | ||
| [[https:// | [[https:// | ||
| - | {{tag> | + | |
| - | Domaine_public | + | |
| - | Chanson_pour_enfant | + | |
| - | niveau 6 | + | |
| - | }} | + | |