culture:chanson:ryoshu

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
culture:chanson:ryoshu [2025/12/01 17:33] – [Résumé du contenu de la chanson] adminculture:chanson:ryoshu [Date inconnue] (Version actuelle) – supprimée - modification externe (Date inconnue) 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
-====== 旅愁 (Ryoshū) ====== 
  
-旅愁 (Ryoshū / Nostalgie du voyage), 
- 
- 
-===== La chanson ===== 
- 
- 
- 
-==== Paroles ==== 
- 
-更け行く秋の夜 旅の空の\\ 
-わびしき思いにひとりなやむ\\ 
-恋しやふるさとなつかし父母\\ 
-夢路にたどるは故郷(さと)の家路\\ 
-更け行く秋の夜 旅の空の\\ 
-わびしき思いにひとりなやむ\\ 
-窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ 
-遥けきかなたに 心まよう\\ 
-恋しやふるさと なつかし父母\\ 
-思いに浮かぶは杜(もり)のこずえ\\ 
-窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ 
-遥けきかなたに 心まよう\\ 
-==== Partition ==== 
- 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver la partition</todo> 
-</WRAP> 
- 
-{{:culture:chanson:ryoshu.png?full|}} 
- 
- 
-==== Chant ==== 
- 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver un mp3 libre de droit</todo> 
-</WRAP> 
- 
-Sur youtube : 
- 
-{{youtube>1qZUhjXoq4Q?full}} 
- 
- 
-==== Karaoké ==== 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver la partition</todo> 
-</WRAP> 
- 
- 
-Sur youtube : 
- 
- 
-https://youtu.be/?feature=shared 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>ajouter un lien youtube</todo> 
-</WRAP> 
- 
- 
- 
-===== Analyse linguistique ==== 
- 
-==== Transcription ==== 
- 
-{{ruby|更|ふ}}け{{ruby|行|ゆ}}く秋の{{ruby|夜|よ}} 旅の空の\\ 
-わびしき思いにひとり{{ruby|悩|なや}}む\\ 
-恋しや{{ruby|故郷|ふるさと}}なつかし{{ruby|父母|ちちはは}}\\ 
-夢{{ruby|路|じ}}にたどるは故郷の{{ruby|家路|いえじ}}\\ 
- 
-更け行く秋の夜 旅の空の\\ 
-わびしき思いにひとりなやむ\\ 
-{{ruby|窓|まど}}うつ嵐に 夢もやぶれ\\ 
-{{ruby|遥|はる}}けきかなたに 心まよう\\ 
-恋しやふるさと なつかし父母\\ 
- 
-思いに浮かぶは{{ruby|杜|もり}}のこずえ\\ 
-窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ 
-遥けきかなたに 心まよう\\ 
- 
-==== Traduction littérale ==== 
- 
- 
-更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-\\ 
- 
-Avancée - automne - de - nuit, voyage - de - ciel - de \\ 
- 
-わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-\\ 
- 
-être triste - Pensée - à - seul - s'inquiéter\\ 
- 
-恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-\\ 
- 
-qui me manque-Ville natale-(être) nostalgique-père-mère\\ 
- 
-夢-路-に-たどる-は-故郷-の-家-路-\\ 
- 
-Rêve-route - vers - suivre - (en ce qui concerne) - Ville natale - de - maison-route 
- 
-更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-\\ 
- 
-Tard dans la nuit / automne - de - nuit / voyage - de - ciel - de \\ 
- 
-わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-\\ 
- 
-(être triste) - pensée - à - seul - s'inquiéter  
- 
-窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-\\ 
- 
-Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser 
- 
-遥けき-かなた-に-心-まよう-\\ 
- 
-Loin lointain vers coeur se perdre 
- 
-恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-\\ 
- 
-qui me manque - Ville natale - (être) nostalgique - père - mère  
- 
-思い-に-浮かぶ-は-杜-の-こずえ-\\ 
- 
-Pensée - à - flotter - en ce qui concerne - forêt - de - cime 
- 
-窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-\\ 
- 
-Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser 
- 
-遥けき-かなた-に-心-まよう-\\ 
- 
-Loin lointain vers coeur se perdre 
- 
- 
-=== Traduction === 
- 
- 
-En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, à propos de mon village natale adoré et de mes chers parents. 
- 
-Ce chemin de mes rêves me ramène sur le chemin de ma maison natale   
- 
-En pleine nuit d'automne, je m'inquiète seul, plein de pensées assombrissant le ciel de mon voyage, de la tempête qui frappe la fenêtre brisant jusqu'à mon rêve. 
- 
-Mon cœur s'égare vers la cime des arbres du bosquet sacré, un endroit très lointain qui me vient à l'esprit. 
- 
-Mon cœur s'égare vers un endroit très lointain et le vent de la tempête frappe la fenêtre, brisant mes rêveries.  
- 
- 
-==== Vocabulaire ==== 
- 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>lister le vocabulaire </todo> 
-<todo>ajouter les liens</todo> 
-<todo>ajouter include signification</todo> 
-</WRAP> 
- 
- 
-⛩️ Vocabulaire JLPT N3 / N4 (Basique à Intermédiaire) 
- 
-Ces mots sont plus fréquents et essentiels pour la compréhension générale. 
- 
-  * 秋 (aki) : Automne (N5) 
-  * 夜 (yoru) : Nuit (N5) 
-  * 空 (sora) : Ciel (N5) 
-  * 思い (omoi) : Pensée, sentiment (N4) 
-  * ひとり (一人) (hitori) : Seul (N5) 
-  * ふるさと (故郷) (furusato) : Ville natale, pays natal (N3) 
-  * 父母 (chichihaha) : Parents (père et mère) (N3) 
-  * 家路 (ieji) : Le chemin vers la maison (N3) 
-  * 窓 (mado) : Fenêtre (N5) 
-  * 心 (kokoro) : Cœur, esprit (N5) 
- 
-🏯 Vocabulaire JLPT N2 / N3 (Intermédiaire à Avancé) 
- 
-Ces termes sont plus spécifiques, souvent littéraires ou poétiques, et sont la clé de la richesse du texte. 
- 
-  * 更け行く (fukeyuku) : S'approfondir (se dit de la nuit qui avance) (N2/N3) 
-  * 旅の空 (tabi no sora) : Sous le ciel du voyage (expression poétique) (N3) 
-  * わびしき (wabishiki) : Triste, solitaire, misérable (forme classique de wabishii) (N3) 
-  * なやむ (悩む) (nayamu) : S'inquiéter, être troublé (N3) 
-  * 恋しや (koishiya) : Ô nostalgie de (forme poétique de koishii) (N2/N3) 
-  * なつかし (natsukashi) : Chéri, nostalgique (forme classique de natsukashii) (N3) 
-  * 夢路 (yumeji) : Chemin du rêve (N2) 
-  * たどる (tadoru) : Suivre un chemin, retracer (N2) 
-  * 嵐 (arashi) : Tempête, orage (N3) 
-  * やぶれ (破れ) (yabure) : Brisée, détruite (forme en -e, de yabureru) (N3) 
-  * 遥けき (harukeki) : Lointaine (forme classique de harukana) (N2) 
-  * かなた (彼方) (kanata) : Là-bas, au-delà (N3) 
-  * まよう (迷う) (mayou) : S'égarer, être perplexe (N3) 
-  * 浮かぶ (思いに浮かぶ) (ukabu) : Flotter, venir à l'esprit (N3) 
-  * 杜 (mori) : Bois, forêt (souvent un bosquet sacré) (N2) 
-  * こずえ (梢) (kozue) : Extrémité des branches, cime des arbres (N2) 
- 
- 
- 
- 
-==== Grammaire ==== 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver la partition</todo> 
-</WRAP> 
- 
-==== Niveau JLPT ==== 
- 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver la partition</todo> 
-</WRAP> 
- 
-🎓 Niveau estimé : niveau 3 
- 
-Pourquoi ? 
- 
-  * vocabulaire simple mais poétique 
-  * quelques mots anciens ou littéraires 
-  * grammaire accessible 
-  * phrases courtes, descriptives 
- 
-===== Informations ===== 
- 
-Ryoshū 1907 Kyūkei Indō (犬童球渓) d'après John P. Ordway John P. Ordway (en) Mélodie Dreaming of Home and Mother (1851), chanson populaire américaine 
- 
-* Date : 1907 
-   * Parolier/Traducteur : Kyūkei Indō (d'après John P. Ordway) 
-   * Compositeur : John P. Ordway 
-   * Remarque : Utilise la mélodie de "Dreaming of Home and Mother" (1851). 
- 
- 
-=== Résumé du contenu de la chanson === 
- 
-旅愁 est une chanson japonaise au ton mélancolique. 
- 
-Elle évoque : 
-  * la nostalgie et la solitude du voyageur 
-  * le crépuscule et les paysages lointains qui renforcent le sentiment d’éloignement 
-  * les souvenirs du foyer, de la maison natale ou des proches laissés derrière une atmosphère calme, douce mais triste 
- 
-La chanson transmet un mélange de tranquillité et de tristesse, typique des chants sentimentaux japonais de l’ère Meiji/Taishō inspirés de mélodies occidentales. 
- 
-==== Anecdotes ==== 
- 
-旅愁 est initialement une chanson américaine : “Dreaming of Home and Mother” (John P. Ordway, 1851). 
- 
-Elle a été adaptée au Japon avec des paroles japonaises différentes (mais même mélodie). 
- 
-Elle est souvent chantée à l’école ou dans les chorales. 
- 
- 
-==== Licence ==== 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>Trouver la licence</todo> 
-</WRAP> 
-<WRAP center round todo 60%> 
-<todo>si non libre ne pas publier les paroles</todo> 
-</WRAP> 
- 
-===== Sources ===== 
- 
-<WRAP center round todo 60%> 
-  * <todo>Trouver des sources</todo> 
-  * <todo>ajouter les tags</todo> 
-</WRAP> 
- 
- 
-{{tag> 
-Brouillon 
-"Type de chanson" 
- 
-}} 
  • culture/chanson/ryoshu.1764606815.txt.gz
  • Dernière modification : 2025/12/01 17:33
  • de admin