Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
| culture:chanson:ryoshu [2025/12/01 17:33] – [Résumé du contenu de la chanson] admin | culture:chanson:ryoshu [Date inconnue] (Version actuelle) – supprimée - modification externe (Date inconnue) 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 1: | Ligne 1: | ||
| - | ====== 旅愁 (Ryoshū) ====== | ||
| - | 旅愁 (Ryoshū / Nostalgie du voyage), | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== La chanson ===== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Paroles ==== | ||
| - | |||
| - | 更け行く秋の夜 旅の空の\\ | ||
| - | わびしき思いにひとりなやむ\\ | ||
| - | 恋しやふるさとなつかし父母\\ | ||
| - | 夢路にたどるは故郷(さと)の家路\\ | ||
| - | 更け行く秋の夜 旅の空の\\ | ||
| - | わびしき思いにひとりなやむ\\ | ||
| - | 窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ | ||
| - | 遥けきかなたに 心まよう\\ | ||
| - | 恋しやふるさと なつかし父母\\ | ||
| - | 思いに浮かぶは杜(もり)のこずえ\\ | ||
| - | 窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ | ||
| - | 遥けきかなたに 心まよう\\ | ||
| - | ==== Partition ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | {{: | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Chant ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | {{youtube> | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Karaoké ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Sur youtube : | ||
| - | |||
| - | |||
| - | https:// | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Analyse linguistique ==== | ||
| - | |||
| - | ==== Transcription ==== | ||
| - | |||
| - | {{ruby|更|ふ}}け{{ruby|行|ゆ}}く秋の{{ruby|夜|よ}} 旅の空の\\ | ||
| - | わびしき思いにひとり{{ruby|悩|なや}}む\\ | ||
| - | 恋しや{{ruby|故郷|ふるさと}}なつかし{{ruby|父母|ちちはは}}\\ | ||
| - | 夢{{ruby|路|じ}}にたどるは故郷の{{ruby|家路|いえじ}}\\ | ||
| - | |||
| - | 更け行く秋の夜 旅の空の\\ | ||
| - | わびしき思いにひとりなやむ\\ | ||
| - | {{ruby|窓|まど}}うつ嵐に 夢もやぶれ\\ | ||
| - | {{ruby|遥|はる}}けきかなたに 心まよう\\ | ||
| - | 恋しやふるさと なつかし父母\\ | ||
| - | |||
| - | 思いに浮かぶは{{ruby|杜|もり}}のこずえ\\ | ||
| - | 窓うつ嵐に 夢もやぶれ\\ | ||
| - | 遥けきかなたに 心まよう\\ | ||
| - | |||
| - | ==== Traduction littérale ==== | ||
| - | |||
| - | | ||
| - | 更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-\\ | ||
| - | |||
| - | Avancée - automne - de - nuit, voyage - de - ciel - de \\ | ||
| - | |||
| - | わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-\\ | ||
| - | |||
| - | être triste - Pensée - à - seul - s' | ||
| - | |||
| - | 恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-\\ | ||
| - | |||
| - | qui me manque-Ville natale-(être) nostalgique-père-mère\\ | ||
| - | |||
| - | 夢-路-に-たどる-は-故郷-の-家-路-\\ | ||
| - | |||
| - | Rêve-route - vers - suivre - (en ce qui concerne) - Ville natale - de - maison-route | ||
| - | |||
| - | 更け行く-秋-の-夜-旅-の-空-の-\\ | ||
| - | |||
| - | Tard dans la nuit / automne - de - nuit / voyage - de - ciel - de \\ | ||
| - | |||
| - | わびしき-思い-に-ひとり-なやむ-\\ | ||
| - | |||
| - | (être triste) - pensée - à - seul - s' | ||
| - | |||
| - | 窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-\\ | ||
| - | |||
| - | Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser | ||
| - | |||
| - | 遥けき-かなた-に-心-まよう-\\ | ||
| - | |||
| - | Loin lointain vers coeur se perdre | ||
| - | |||
| - | 恋しや-ふるさと-なつかし-父-母-\\ | ||
| - | |||
| - | qui me manque - Ville natale - (être) nostalgique - père - mère | ||
| - | |||
| - | 思い-に-浮かぶ-は-杜-の-こずえ-\\ | ||
| - | |||
| - | Pensée - à - flotter - en ce qui concerne - forêt - de - cime | ||
| - | |||
| - | 窓-うつ-嵐-に-夢-も-やぶれ-\\ | ||
| - | |||
| - | Fenêtre taper tempête à rêve aussi se briser | ||
| - | |||
| - | 遥けき-かなた-に-心-まよう-\\ | ||
| - | |||
| - | Loin lointain vers coeur se perdre | ||
| - | |||
| - | |||
| - | === Traduction === | ||
| - | |||
| - | |||
| - | En pleine nuit d' | ||
| - | |||
| - | Ce chemin de mes rêves me ramène sur le chemin de ma maison natale | ||
| - | |||
| - | En pleine nuit d' | ||
| - | |||
| - | Mon cœur s' | ||
| - | |||
| - | Mon cœur s' | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Vocabulaire ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ⛩️ Vocabulaire JLPT N3 / N4 (Basique à Intermédiaire) | ||
| - | |||
| - | Ces mots sont plus fréquents et essentiels pour la compréhension générale. | ||
| - | |||
| - | * 秋 (aki) : Automne (N5) | ||
| - | * 夜 (yoru) : Nuit (N5) | ||
| - | * 空 (sora) : Ciel (N5) | ||
| - | * 思い (omoi) : Pensée, sentiment (N4) | ||
| - | * ひとり (一人) (hitori) : Seul (N5) | ||
| - | * ふるさと (故郷) (furusato) : Ville natale, pays natal (N3) | ||
| - | * 父母 (chichihaha) : Parents (père et mère) (N3) | ||
| - | * 家路 (ieji) : Le chemin vers la maison (N3) | ||
| - | * 窓 (mado) : Fenêtre (N5) | ||
| - | * 心 (kokoro) : Cœur, esprit (N5) | ||
| - | |||
| - | 🏯 Vocabulaire JLPT N2 / N3 (Intermédiaire à Avancé) | ||
| - | |||
| - | Ces termes sont plus spécifiques, | ||
| - | |||
| - | * 更け行く (fukeyuku) : S' | ||
| - | * 旅の空 (tabi no sora) : Sous le ciel du voyage (expression poétique) (N3) | ||
| - | * わびしき (wabishiki) : Triste, solitaire, misérable (forme classique de wabishii) (N3) | ||
| - | * なやむ (悩む) (nayamu) : S' | ||
| - | * 恋しや (koishiya) : Ô nostalgie de (forme poétique de koishii) (N2/N3) | ||
| - | * なつかし (natsukashi) : Chéri, nostalgique (forme classique de natsukashii) (N3) | ||
| - | * 夢路 (yumeji) : Chemin du rêve (N2) | ||
| - | * たどる (tadoru) : Suivre un chemin, retracer (N2) | ||
| - | * 嵐 (arashi) : Tempête, orage (N3) | ||
| - | * やぶれ (破れ) (yabure) : Brisée, détruite (forme en -e, de yabureru) (N3) | ||
| - | * 遥けき (harukeki) : Lointaine (forme classique de harukana) (N2) | ||
| - | * かなた (彼方) (kanata) : Là-bas, au-delà (N3) | ||
| - | * まよう (迷う) (mayou) : S' | ||
| - | * 浮かぶ (思いに浮かぶ) (ukabu) : Flotter, venir à l' | ||
| - | * 杜 (mori) : Bois, forêt (souvent un bosquet sacré) (N2) | ||
| - | * こずえ (梢) (kozue) : Extrémité des branches, cime des arbres (N2) | ||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Grammaire ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | ==== Niveau JLPT ==== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | 🎓 Niveau estimé : niveau 3 | ||
| - | |||
| - | Pourquoi ? | ||
| - | |||
| - | * vocabulaire simple mais poétique | ||
| - | * quelques mots anciens ou littéraires | ||
| - | * grammaire accessible | ||
| - | * phrases courtes, descriptives | ||
| - | |||
| - | ===== Informations ===== | ||
| - | |||
| - | Ryoshū 1907 Kyūkei Indō (犬童球渓) d' | ||
| - | |||
| - | * Date : 1907 | ||
| - | * Parolier/ | ||
| - | * Compositeur : John P. Ordway | ||
| - | * Remarque : Utilise la mélodie de " | ||
| - | |||
| - | |||
| - | === Résumé du contenu de la chanson === | ||
| - | |||
| - | 旅愁 est une chanson japonaise au ton mélancolique. | ||
| - | |||
| - | Elle évoque : | ||
| - | * la nostalgie et la solitude du voyageur | ||
| - | * le crépuscule et les paysages lointains qui renforcent le sentiment d’éloignement | ||
| - | * les souvenirs du foyer, de la maison natale ou des proches laissés derrière une atmosphère calme, douce mais triste | ||
| - | |||
| - | La chanson transmet un mélange de tranquillité et de tristesse, typique des chants sentimentaux japonais de l’ère Meiji/ | ||
| - | |||
| - | ==== Anecdotes ==== | ||
| - | |||
| - | 旅愁 est initialement une chanson américaine : “Dreaming of Home and Mother” (John P. Ordway, 1851). | ||
| - | |||
| - | Elle a été adaptée au Japon avec des paroles japonaises différentes (mais même mélodie). | ||
| - | |||
| - | Elle est souvent chantée à l’école ou dans les chorales. | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ==== Licence ==== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | ===== Sources ===== | ||
| - | |||
| - | <WRAP center round todo 60%> | ||
| - | * < | ||
| - | * < | ||
| - | </ | ||
| - | |||
| - | |||
| - | {{tag> | ||
| - | Brouillon | ||
| - | "Type de chanson" | ||
| - | |||
| - | }} | ||